Page 1 of 2
anglais: ... I have a bad hair day!
Posted: 10 Nov 2004 21:09
by visiteur du soir
Après avoir cherché en vain dans le dictionnaire Harrap's

sous "bad", sous "hair" et sous "day", je fais appel à vous Amis de Lokanova car vous m'avez déjà souvent aidée par le passé.
Voilà, c'est pour donner un nom à un album photos (des coiffures affolantes) et je me souviens d'avoir vu un petit chien -les cheveux... euh pardon, les poils

...dressés sur la tête- avec une bulle de bande dessinée disant "I have a bad hair day" ... enfin peut-être pas dans cet ordre. Ma question est la suivante: est-ce que quelqu'un peut me confirmer l'expression exacte et si ça veut bien dire "j'ai eu une journée difficile". Merci d'avance

Posted: 10 Nov 2004 21:36
by beelemache
L'expression est bien "to have a bad hair day". Expression américaine, je crois, car je l'ai entendu aux USA et jamais en Grande Bretagne, ni en Australie.
Ca peut se traduire par -une journée à se tirer les cheveux- ou tout simplement -une journée bien difficile!
Ou je dirais meme que cette expression est la meme que l'expression francaise suivante: ben dis donc c'est pas mon jour aujourd'hui.
Les francais utilisent cette phrase pour dire que tout va mal aujourd'hui.
Et les américains utilisent l'expression -to have a bad hair day- pour dire que tout va mal aujourd'hui!
voilà!

Posted: 10 Nov 2004 21:40
by Pierre
En français, on dit parfois familièrement : «
avoir mal aux cheveux » ...
J'ai demandé à
Altavista qui me répond :
AltaVista a trouvé 8.500.000 résultats
mais je ne trouve pour l'instant pas de tendance générale. En anglais, il existe aussi, il me semble l'expression «
a dog day » ?

Posted: 10 Nov 2004 21:44
by beelemache
Pierre wrote: En anglais, il existe aussi, il me semble l'expression «
a dog day » ?

A dog day? Tu ne l'aurais pas traduit du francais -une vie de chien-?
Enfin, je ne connais pas cette expression. Peut etre qu'elle existe, je ne sais pas...
Buffy la buteuse de vampires ...
Posted: 10 Nov 2004 21:47
by Pierre
Buffy la buteuse de vampires ...
Ah ! J'y suis !
À la page 2 des résultats d'
Altavista on peut lire :
Bad hair day
The Phrase Finder.
Bad hair day. Search this site: Meaning. A day when everything seems to go wrong. Origin. This first came into the language following its use in the 1992 film Buffy the Vampire Slayer. ... "I'm fine but you're obviously having
a bad hair day.". ...
phrases.shu.ac.uk/meanings/53900.html •
Translate
Plus de pages avec phrases.shu.ac.uk
Mais il faudra se contenter du résumé, car le lien est mort.
Et cela vient ... de Grande-Bretagne (
.uk) et non des States !

Re: Buffy la buteuse de vampires ...
Posted: 10 Nov 2004 21:53
by beelemache
Pierre wrote:Buffy la buteuse de vampires ...
Ah ! J'y suis !
À la page 2 des résultats d'
Altavista on peut lire :
Bad hair day
The Phrase Finder.
Bad hair day. Search this site: Meaning. A day when everything seems to go wrong. Origin. This first came into the language following its use in the 1992 film Buffy the Vampire Slayer. ... "I'm fine but you're obviously having
a bad hair day.". ...
phrases.shu.ac.uk/meanings/53900.html •
Translate
Plus de pages avec phrases.shu.ac.uk
Mais il faudra se contenter du résumé, car le lien est mort.
Et cela vient ... de Grande-Bretagne (
.uk) et non des States !

Ce n'est pas parce que cette expression est expliquée sur un site anglais qu'elle est anglaise. Je continue à penser qu'elle est américaine.
Comme dit le site elle vient de la série Buffy, une série américaine, non?
Posted: 10 Nov 2004 21:58
by Pixel
A mon avis, ils parlent du film "Buffy contre les vampires", et pas de la série. Mais c'est probable qu'il soit américain également. (d'ailleurs il est bien fun

)
Re: Buffy la buteuse de vampires ...
Posted: 10 Nov 2004 22:00
by Pierre
beelemache wrote:Ce n'est pas parce que cette expression est expliquée sur un site anglais qu'elle est anglaise. Je continue à penser qu'elle est américaine.
Comme dit le site elle vient de la série Buffy, une série américaine, non?
Bien sûr ! Mais je trouvais cela amusant de trouver la réponse sur un site britannique. Nul n'est prophète en son pays ...

Re: Buffy la buteuse de vampires ...
Posted: 10 Nov 2004 22:09
by beelemache
Posted: 10 Nov 2004 22:26
by Pierre
http://fr.wikipedia.org/wiki/Proverbes_Fran%C3%A7ais :
Liste de proverbes français (voir aussi les proverbes d'autres langues)
Nul n'est prophète en son pays
personne n'est apprécié pour sa vraie valeur là ou il réside .

Posted: 10 Nov 2004 22:34
by damiro
have a bad hair day
HUMOROUS
to not feel attractive or happy all day because you cannot make your hair look nice
I'm having a bad hair day today - I just couldn't do a thing with it this morning.
(humorous) if a machine has a bad hair day, it does not work as it should all day
My computer's having a bad hair day.
(from Cambridge International Dictionary of Idioms)
Posted: 10 Nov 2004 22:41
by visiteur du soir
Merci beaucoup de vos éclaircissements!
...entre-temps, j'ai retrouvé la photo du petit chien...

Posted: 10 Nov 2004 22:42
by didine
Mais c'est Kami!

Posted: 10 Nov 2004 22:46
by visiteur du soir
... finalement, c'est ptêt un chat et pas un chien

cha alors!
Posted: 10 Nov 2004 22:48
by beelemache
ben oui. c'est sur que c'est un chat, avec les moustaches et le nez.
