Page 1 of 1
Anglais--- français
Posted: 25 Nov 2004 16:34
by Kayacrew
Bonjour à tous, pourriez-vous m'aider à traduire cette phrase.
C'est à propos de la 3ème symphonie de Beethoven :
For a minute the opening balanced from one side to the other
J'ai surtout du mal à traduire (et à rendre) "balanced".
Merci d'avance !!

Re: Anglais--- français
Posted: 25 Nov 2004 16:39
by Olivier
alternait entre l'un et l'autre côté (de l'orchestre)?
(je dis ça comme ça mais il faudrait écouter l'ouverture de la 3e symphonie de Beethoven, peut-être que je la connais, là ça ne me dit rien)
-- Olivier
Posted: 25 Nov 2004 16:47
by Kayacrew
Je pense que ça va pas trop parce que justement tu rajoutes orchestre entre (), alors qu'il n'est pas mentionné dans le texte.
Ca fait bizarre de dire "l'ouverture alternait entre l'un et l'autre coté"
Merci quand même

Posted: 25 Nov 2004 19:03
by ANTHOS
Désolé d'écrire en anglais. Une observation.
To my English ears the sentence sounds odd because 'balanced' conflicts with 'from one side to the other '
Normally balanced implies a state of equilibrium, a static not dynamic situation eg 'balanced on a knife-edge'
As mentioned already, I also think the authors mean 'to alternate' 'to shift'
Posted: 26 Nov 2004 12:16
by svernoux
Kayacrew wrote:Je pense que ça va pas trop parce que justement tu rajoutes orchestre entre (), alors qu'il n'est pas mentionné dans le texte.
L'art de la traduction, c'est justement savoir se détacher du texte et l'interpréter. Il faut rajouter tout ce qui est nécessaire à la compréhension, même si tu n'obtiens pas le même nombre de mots de part et d'autre.