Page 1 of 1
Voca français-anglais
Posted: 29 Nov 2004 18:03
by Celinchen
Bonjour, je fais appel à votre savoir... Pour une traduction, j’ai besoin de vocabulaire anglais, et je n'ai pas de dico où je suis. Après moultes recherches sur le net (eurodicotaum et autres dico on-line), il me reste quelques doutes...
Pour une convention, y a-t-il une différence entre
sign et
ratify ? Pour «
rappeler aux instances internationales le besoin de…», «
remind international authorities of the need for… », ça va ?
Increase se construit avec of ou in (me rappelle plus...

)? Comment traduire «
sujet d’actualité » ? J’ai «
current topic », mais ça ne me satisfait pas outre mesure… Comment dire «
rapprocher une échéance » (j'ai bien deadline, mais pour le verbe je cale) et «
avancer » un «
time-table » (encore une fois, c'est le verbe qui me manque

) ? Voilà mes questions pour l’instant, le reste - parce qu’il y aura probablement d’autres points de vocabulaire, désolée

- viendra quand j’aurai bien cherché d’abord…
Merci !!!

Posted: 29 Nov 2004 18:49
by ANTHOS
Sans contexte, signer ne signifierait que signer, tandis que le sens d'approbation est toujours implicite dans le verbe 'ratify'
« remind international authorities of the need for/ to… » selon si c'est un nom (for a rapid a solution) ou verbe (to find a rapid solution) qui suit.
Increase in
« topical subject»
getting closer to the deadline
or
approaching the deadline
bring the XXX forward
(XXX serait p ex rendez-vous ou date limite, plutot que « time-table » sauf si tout est avancé )
Posted: 30 Nov 2004 09:30
by Celinchen
Merci beaucoup... lorsque j'aurai fini cette trad, il est possible que je la mette sur le topic pour une derniere verification... Cheers mate!
Posted: 10 Dec 2004 11:18
by Guest
Me revoilà, avec encore quelques questions de vocabulaire. D'abord, je voudrais préciser qu'il s'agit d'un texte sur la sûreté maritime (et non la sécurité).
- pour la
mise en exploitation d'un système informatique, dira-t-on "putting into operation"? C'est ce que me dit le vieux Larousse, mais je ne suis pas convaincue.
- dans "mesures de prévention et de
secours contre les sinistres", je suis bloquée car j'ai "measures of prevention and assistance... disasters". Je complète par "against", par "in case of" ? Dois-je oublier que prevention aussi demande un "lien" avec disasters? prevention of and assistance again disasters ?
- l'information
au service de la sûreté, si j'utilise "at the service of", ça ne gêne pas ?
- pour dire qu'un évènement
force les autorités à réagir, on utilise pas "to force authorities...", non ? Ou bien si ?
- quand quelque chose
présente un risque, on utilise quel verbe ? pas present, non ?
- y a-t-il une différence entre IT system et operationnal system ? Il me semblait que IT c'etait informatique, de façon générale, et operational système serait le système d'exploitation, comme Windows. Qu'en pensez-vous ? (Latinus ? toi qui t'y connais en informatique...

)
Je vous remercie pour vos réponses... à bientôt !
Posted: 10 Dec 2004 11:19
by Celinchen
Euh, c'etait moi l'invité, of course...

Posted: 10 Dec 2004 13:17
by ANTHOS
Hello again. Here are some comments for points I am sure of.
- pour dire qu'un évènement force les autorités à réagir, on utilise pas "to force authorities...", non ? Ou bien si ?
dans le contexte, je dirais plutot 'made the authorities...' ou 'compelled the authorities.'. pour moi, 'force' implique que quelqu'un/quelque chose (comme une nouvelle loi, par exemple) a contraint les autorités à agir, peut-etre malgré leur volonté.
- quand quelque chose présente un risque, on utilise quel verbe ? pas present, non ?
'to present a risk ' est bon
- y a-t-il une différence entre IT system et operationnal system ? Il me semblait que IT c'etait informatique, de façon générale, et operational système serait le système d'exploitation, comme Windows. Qu'en pensez-vous ? (Latinus ? toi qui t'y connais en informatique... )
ton raisonnement me semble bon. (précision, c'est operatING system)
Andréas
Posted: 10 Dec 2004 14:13
by Celinchen
Cheers Anthos!
As for the operational system, j'ai pas fait trop attention, c'est un ami kiwi (NZ) qui me l'a donné et ça ne me satisfaisait pas... D'autres questions arriveront bientôt, pour le moment, c'est lunch break !

Posted: 10 Dec 2004 16:03
by Celinchen
Ah, et il en reste encore, bien sûr...
"a port with a communal IT system reassures by a steadiness of delays and reactivity" ou bien "by a constant (steady?) performance in delays and reactivity" ou bien "by steady delays and reactivity".
Je sais, c'est de l'ergotage (ergotation, ergoture...

) mais j'aimerais bien savoir ce qui "sonne" le plus anglais, dans le lot...
Merci !
