Page 1 of 1
je voudrais traduire [un mot arabe]
Posted: 18 Dec 2004 20:00
by Guest
je voudrais traduire "معتصماه" vers le français
merci
Re: je voudrais traduire "مع
Posted: 18 Dec 2004 20:07
by Guest
Anonymous wrote:je voudrais traduire "معتصماه" vers le français
merci
Pour plus de lisibilité.
Posted: 18 Dec 2004 21:05
by SubEspion
Selon un ami, ce ne serait qu'un nom prononcé
mu'tassimah.
Pour appeler quelqu'un, il faudrait dire
معتصم qui se
prononce
mu'tasem.

Posted: 19 Dec 2004 14:39
by Gilen
SubEspion wrote:Selon un ami, ce ne serait qu'un nom prononcé
mu'tassimah.
Pour appeler quelqu'un, il faudrait dire
معتصم qui se
prononce
mu'tasem.

معتصم mu`taSam signifie "refuge".
Posted: 19 Dec 2004 20:08
by Sisyphe
Malheureusement les scripts étrangers (arabes et grecs en tout cas) ne passsent pas dans les titres des topics (chez moi du moins, et chez beaucoup d'autres, je le sais : nous en avions discuté).
Je me suis donc permis d'éditer le titre.
Posted: 13 Jan 2005 03:35
by Guest
excuse me guys 4 not speaking French
Je parle francais comme une vache espagnole
anyway
there's a very famous story abt an arab leader called ( al mutasim bellah)
المعتصم بالله who conquered many countries
in a market in one of those countries , a moslem woman quarelled with a non-moslem man , and the fight developed till he removed her veil and tried to beat her so she shouted ( waaa mutasimah) for help , and ppl tried to help her , after a few days whn al mutasim knew abt this ( he was in Bagdad as i think) , he sent a very strong threatening letter to leader of the enemy . and send thousands of soldiers to fight the Romans or the Greek ( i dont remember...)because this woman had asked for his help to save the moslem honor and reputation so he did come to protect the moslem pride . this story has become a movie and has been taught at schools . it's name is ( wa islamah ) as i remember.
so the word معتصماه
is a way of calling or addressing someone whose name is mutasim especially to ask desperately for help . but this way , is very litteral and not used now adays in spoken or literal language. it may be a poetic or literaray word .
wa is like o
bye
MM