Page 1 of 2

Certificat de situation d'un vehicule - en polonais

Posted: 22 Dec 2004 20:27
by Agnes
Bonjour tout le monde!....et surtout les polonais....
J'ai quelques problemes dans la traduction .... :confused:
Alor je ne sais pas comment on dit en p[olonais:
1. certificat de situation
2. Aucune opposition d'huissier inscrite
3.Vehicule non gage
4. Droits payes sur etats
5. Conditions d'escompte pour paiement anticipe
6. Nous nous reservons la propriete des marchandises jusqu'au premier paiement de notre facture

MERCI D"AVance! Ces expressisons ont " arrete" mon travail. MERCI de m'aider. :hello:

Posted: 22 Dec 2004 21:14
by damiro
ce sont les termes en eux-même que tu ne comprends pas ou hésite tu à traduire?

Je ne parle pas polonais, mais je peux t'expliquer la signification de ces termes légaux...

:hello:

Posted: 22 Dec 2004 21:21
by Agnes
J'hesite plutot a traduire et j'attends avec impatience ta traduction. :confused:

Posted: 22 Dec 2004 21:33
by damiro
traduction, si je pouvais tradure ceci en polonais, je le ferais avec plaisir, mais cela m'étant impossible, je me vois contraint de me référer à un online translator...

Peut-être Didine passera-t-elle par ici...

quels sont les termes sur lesquels tu hérites ou éventuellement, ceux que tu ne comprends pas trop?

Posted: 22 Dec 2004 21:48
by Agnes
huissier - je comprends pas ce mot, c'est qch de judiciaire ?

Posted: 22 Dec 2004 22:21
by didine
Agnes, huissier = woźny sądowy.

:hello:

Posted: 22 Dec 2004 22:23
by Agnes
MERCI et ces expressions que j'ai cite plus haut? Aide-moi svp. merci

Posted: 22 Dec 2004 22:39
by Agnes
Vehicule non - gage??? q'est-ce que cela veut dite mon Dieu!
Validite pour les oppositions? - pas compris

Posted: 22 Dec 2004 23:15
by Andrzej
damiro wrote:ce sont les termes en eux-même que tu ne comprends pas ou hésite tu à traduire?

Je ne parle pas polonais, mais je peux t'expliquer la signification de ces termes légaux...

:hello:
:hello:

Avant d'essayer de rendre ces termes en polonais, je serai gré que tu expliques leurs sens, Damiro. Il n'est pire traducteur que celui qui dévine le sens, au lieu de le savoir. :-?
Merci

Posted: 22 Dec 2004 23:18
by Agnes
Andrzej, tu pourras m'aider svp? merci :confused:

Re: Certificat de situation d'un vehicule - en polonais

Posted: 22 Dec 2004 23:19
by Andrzej
Agnes wrote:Bonjour tout le monde!....et surtout les polonais....
J'ai quelques problemes dans la traduction .... :confused:
Alor je ne sais pas comment on dit en p[olonais:
1. certificat de situation
2. Aucune opposition d'huissier inscrite
3.Vehicule non gage
4. Droits payes sur etats
5. Conditions d'escompte pour paiement anticipe
6. Nous nous reservons la propriete des marchandises jusqu'au premier paiement de notre facture

MERCI D"AVance! Ces expressisons ont " arrete" mon travail. MERCI de m'aider. :hello:
:hello:

Agnès,
en utilisant les termes juridiques, il vaudrait bien que tu emploies des accents. Ça facilite quelquefois les recherches. :prof:

véhicule non gage ou non gagé ?

Posted: 22 Dec 2004 23:24
by Agnes
Vehicule non - gage??? nie ma akcentów
Validite pour les oppositions? - jest akcent nad validite ( nad e )
Je vais m'occuper des accents demain, oui, je dois les d'abord touver sur mon clavier. :-?
Merci Andrzej,

Posted: 22 Dec 2004 23:28
by Andrzej
Agnes wrote:Vehicule non - gage??? nie ma akcentów
Validite pour les oppositions? - jest akcent nad validite ( nad e )
Je vais m'occuper des accents demain, oui, je dois les d'abord touver sur mon clavier. :-?
Merci Andrzej,
:hello:

Si tu te sers du clavier canadien (il est dans le choix de clavier de Microsoft), tu trouves é à (sous) la touche ?/

Posted: 23 Dec 2004 00:11
by Damiro (offline)
Andrzej, comme je l'ai dit plus haut, je n'aurais pas l'outrequidance de me revendiquer traducteur de polonais, je fais confiance à Didine pour tout ce qui relève du polonais (qui est une de ses lagues maternelles).

En revanche, je puis expliquer (en tentant d'être le plus clair possible) les termes cité ci-dessus par Agnès...

Malgré ces explication, je conseillerais de faire une recherche approfondie auprès d'une personne ayant eu un cours de dropit afin que ces mots soient rendus par un terme judiciaire équivalent en polonais...

@ Didine: je vais essayer de me renseigner, mais je suppose que tu auras plus de faciliter que moi à gérer du vocabulaire judiciaire dans l'une de tes langues maternelles...

@ Agnès: Si je puis me permettre de te poser cette question, dnas que but réalises-tu cette traduction et quel est le niveau de précision que tu dois respecter (voc judiciaire, explicatif ...)

Merci, et bon courrage... (je vais travaillé à l'explicatif de ces termes en français (avec l'aide de bouquins et d'une avocate)

Bonne soirée,

Damiro

Posted: 23 Dec 2004 09:16
by Agnes
:confused: J'ai encore deuax heures por rebdre ces documents....mias j'ai pas reussi a traduire ces expressions. A l'aide!