Certificat de situation d'un vehicule - en polonais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Agnes
Membre / Member
Posts: 90
Joined: 19 Oct 2004 21:52

Certificat de situation d'un vehicule - en polonais

Post by Agnes »

Bonjour tout le monde!....et surtout les polonais....
J'ai quelques problemes dans la traduction .... :confused:
Alor je ne sais pas comment on dit en p[olonais:
1. certificat de situation
2. Aucune opposition d'huissier inscrite
3.Vehicule non gage
4. Droits payes sur etats
5. Conditions d'escompte pour paiement anticipe
6. Nous nous reservons la propriete des marchandises jusqu'au premier paiement de notre facture

MERCI D"AVance! Ces expressisons ont " arrete" mon travail. MERCI de m'aider. :hello:
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

ce sont les termes en eux-même que tu ne comprends pas ou hésite tu à traduire?

Je ne parle pas polonais, mais je peux t'expliquer la signification de ces termes légaux...

:hello:
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Agnes
Membre / Member
Posts: 90
Joined: 19 Oct 2004 21:52

Post by Agnes »

J'hesite plutot a traduire et j'attends avec impatience ta traduction. :confused:
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

traduction, si je pouvais tradure ceci en polonais, je le ferais avec plaisir, mais cela m'étant impossible, je me vois contraint de me référer à un online translator...

Peut-être Didine passera-t-elle par ici...

quels sont les termes sur lesquels tu hérites ou éventuellement, ceux que tu ne comprends pas trop?
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Agnes
Membre / Member
Posts: 90
Joined: 19 Oct 2004 21:52

Post by Agnes »

huissier - je comprends pas ce mot, c'est qch de judiciaire ?
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Agnes, huissier = woźny sądowy.

:hello:
User avatar
Agnes
Membre / Member
Posts: 90
Joined: 19 Oct 2004 21:52

Post by Agnes »

MERCI et ces expressions que j'ai cite plus haut? Aide-moi svp. merci
User avatar
Agnes
Membre / Member
Posts: 90
Joined: 19 Oct 2004 21:52

Post by Agnes »

Vehicule non - gage??? q'est-ce que cela veut dite mon Dieu!
Validite pour les oppositions? - pas compris
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

damiro wrote:ce sont les termes en eux-même que tu ne comprends pas ou hésite tu à traduire?

Je ne parle pas polonais, mais je peux t'expliquer la signification de ces termes légaux...

:hello:
:hello:

Avant d'essayer de rendre ces termes en polonais, je serai gré que tu expliques leurs sens, Damiro. Il n'est pire traducteur que celui qui dévine le sens, au lieu de le savoir. :-?
Merci
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Agnes
Membre / Member
Posts: 90
Joined: 19 Oct 2004 21:52

Post by Agnes »

Andrzej, tu pourras m'aider svp? merci :confused:
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Re: Certificat de situation d'un vehicule - en polonais

Post by Andrzej »

Agnes wrote:Bonjour tout le monde!....et surtout les polonais....
J'ai quelques problemes dans la traduction .... :confused:
Alor je ne sais pas comment on dit en p[olonais:
1. certificat de situation
2. Aucune opposition d'huissier inscrite
3.Vehicule non gage
4. Droits payes sur etats
5. Conditions d'escompte pour paiement anticipe
6. Nous nous reservons la propriete des marchandises jusqu'au premier paiement de notre facture

MERCI D"AVance! Ces expressisons ont " arrete" mon travail. MERCI de m'aider. :hello:
:hello:

Agnès,
en utilisant les termes juridiques, il vaudrait bien que tu emploies des accents. Ça facilite quelquefois les recherches. :prof:

véhicule non gage ou non gagé ?
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Agnes
Membre / Member
Posts: 90
Joined: 19 Oct 2004 21:52

Post by Agnes »

Vehicule non - gage??? nie ma akcentów
Validite pour les oppositions? - jest akcent nad validite ( nad e )
Je vais m'occuper des accents demain, oui, je dois les d'abord touver sur mon clavier. :-?
Merci Andrzej,
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

Agnes wrote:Vehicule non - gage??? nie ma akcentów
Validite pour les oppositions? - jest akcent nad validite ( nad e )
Je vais m'occuper des accents demain, oui, je dois les d'abord touver sur mon clavier. :-?
Merci Andrzej,
:hello:

Si tu te sers du clavier canadien (il est dans le choix de clavier de Microsoft), tu trouves é à (sous) la touche ?/
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Damiro (offline)
Guest

Post by Damiro (offline) »

Andrzej, comme je l'ai dit plus haut, je n'aurais pas l'outrequidance de me revendiquer traducteur de polonais, je fais confiance à Didine pour tout ce qui relève du polonais (qui est une de ses lagues maternelles).

En revanche, je puis expliquer (en tentant d'être le plus clair possible) les termes cité ci-dessus par Agnès...

Malgré ces explication, je conseillerais de faire une recherche approfondie auprès d'une personne ayant eu un cours de dropit afin que ces mots soient rendus par un terme judiciaire équivalent en polonais...

@ Didine: je vais essayer de me renseigner, mais je suppose que tu auras plus de faciliter que moi à gérer du vocabulaire judiciaire dans l'une de tes langues maternelles...

@ Agnès: Si je puis me permettre de te poser cette question, dnas que but réalises-tu cette traduction et quel est le niveau de précision que tu dois respecter (voc judiciaire, explicatif ...)

Merci, et bon courrage... (je vais travaillé à l'explicatif de ces termes en français (avec l'aide de bouquins et d'une avocate)

Bonne soirée,

Damiro
User avatar
Agnes
Membre / Member
Posts: 90
Joined: 19 Oct 2004 21:52

Post by Agnes »

:confused: J'ai encore deuax heures por rebdre ces documents....mias j'ai pas reussi a traduire ces expressions. A l'aide!
Post Reply