Page 1 of 2

oczy czarnie

Posted: 01 Jan 2005 05:42
by ab
si qq un pouvait me traduire cette chanson, veritable culte du jazz manouche...

oczy czarnie, oczy krasnie, kak ja vas ljoubljiou... je sais c est du russe merci de me repondre rapidement...

BONNE ANNEE

Posted: 01 Jan 2005 06:18
by czort
ab wrote:oczy czarnie, oczy krasnie, kak ja vas ljoubljiou..
Bien je vais m'y risquer :P

Yeux noirs, yeux rouges ( pas sur pour la couleur lol ), comme je vous aime/adore.

Ouais yeux rouges c'est moyen :loljump:

Bonné année ossi

Posted: 01 Jan 2005 11:38
by didine
Il se peut que les "yeux rouges" soient en fait de "beaux yeux". En ancien russe, et sûrement en russe très littéraire aussi, le mot "krasniy" signifie à la fois "rouge" et "beau".

:hello:

Posted: 01 Jan 2005 18:38
by Sisyphe
La chanson se trouve (musique, transcription et traduction) dans le Deuxième livre des chansons de France et d'ailleurs, R. Sabatier, Gallimard 1986 ISBN 2-07-039529-4 (p.152) - et qui fait partie de ma bibliothèque :P .

Malheureusement, le texte est en caractère latin, et je ne sais pas du tout ce que vaut la transcription (chez moi le titre est écrit ainsi : otchi tchiornyié). Voici le refrain et les deux premiers couplets

R.
Otchi tchiornyié
Otchi strastnyié
Otchi jgoutchiyé
I prékasnyié

Kak lioubliou ya vas
Kak bayous ya vas
Pafstritchal ya vas
Znat~ ni v dobryï tchas

Skatiert~ bielaya
Zalita vinom
Vsie tziganié spiat
Nipriaboudnym snom

R.
Sur ces beaux yeux noirs
J'ai fait une chanson
Les yeux noirs brûlants
brûlants de passion

Je vous aime si fort
Vous me faites si peur
J'ai dû vous croiser
A la mauvaise heure

Nappe blanche froissée
Est tachée de vin
Tous les tsiganes dorment
d'un sommeil serein

...

:-? Je préfère m'arrêter là : comme je l'ai dit, je ne sais pas ce que valent ni la transcription ni la traduction, et je présume que les russisants du forum vous trouverons cette chanson sur internet, et sa traduction, beaucoup plus facilement que moi.

Apparemment la chanson est anonyme, et date du milieu du XIXe siècle.

Posted: 01 Jan 2005 19:02
by czort
* Information *

Svernoux vous etes attendue de tout urgence dans ce topic svp :P

merci ;)

et pis Bonne Année du coup tiens allez c fete :drink:

Posted: 01 Jan 2005 19:47
by didine
La traduction proposée par Sisyphe n'est pas 100% exacte. Je suis en plein dans mes bagages en ce moment, je répondrai donc demain si personne ne l'a fait d'ici là!

:hello:

Posted: 01 Jan 2005 20:02
by Sisyphe
La traduction proposée par Sisyphe n'est pas 100% exacte
:roll: Je suis demasqué : je ne parle pas russe... En fait c'est "la traduction recopiée servilement par Sisyphe", j'ignore de qui elle est, c'est pas marqué.

:P Et en effet : Svernoux, a dormouse is needed !

Posted: 02 Jan 2005 00:11
by sv
wait...! :P what are you going to translate?!
here it is... he he

Очи черные

1. Очи черные, очи страстные,
Очи жгучие и прекрасные,
Как люблю я вас, как боюсь я вас,
Знать, увидел вас я в недобрый час.

2. Часто снитесь мне в полуночном сне,
Очи черные, непокорные.
А проснулся я - ночь кругом темна,
И здесь некому пожалеть меня.

3. Ох, недаром вы глубины темней,
Вижу траур в вас по душе моей,
Вижу пламя в вас я победное.
Сожжено на нем сердце бедное.

4. Скатерть белая залита вином.
Все цыгане спят непробудным сном,
Лишь один не спит, пьет шампанское
За любовь свою за цыганскую.

5. Очи черные, очи страстные,
Очи жгучие и прекрасные,
Как люблю я вас, как боюсь я вас,
Знать, увидел вас я в недобрый час.

now translate it :hello: :drink:

Posted: 02 Jan 2005 00:38
by sv
Here is English translation. as literal as possible (so it looks strange sometimes) in [brackets] there are words that do not appear in Russian text but it's hard to understand the meaning in English without them

1. Black eyes, impassioned eyes
Hot eyes and beautiful [eyes]
How [much] i do love you, how [much] i do fear you
seem i saw you in an evil hour

2. I often dream of you in a midnignt dream
Black eyes, defient [eyes]
But when i wake - dark night is around
And there is no one to pity me.

3. Oh [it is] not in vain, that you are darker than depth
I see mourning for my soul in you
I see a victorius flame in you
My poor heart is burnt in it

4. The white table-cloth is wetted with wine
All the gipsies are sleeping with dead-sleep
Only one isn't sleeping, [he is] drinking champagne
For his love, gipsy [love]

5. Black eyes, impassioned eyes
Hot eyes and beautiful
How i do love you, how i do fear you
seems i saw you in an evil hour

Posted: 02 Jan 2005 01:41
by Sisyphe
wait...! what are you going to translate?!
here it is... he he
:-? As I said : I don't speak russian. I just wrote that song as it found it in some book of mine, (weird) transcripted into latin alphabet, and translated.

:) Moreover "my" version has three verses yet. I shall put them tomorow, as I read them ; you will "rearrange" them, and translate, will you ?

PS :drink: happy new year to you, Sv.

Posted: 02 Jan 2005 13:53
by sv
Sisyphe, thanks, happy New Year to you too! :drink:

yes, i understand. you wanted Svernoux to help, but it's better to help with complete version. i placed complete one (though there could be differences in different variants). but i can't spell it using french spelling rules. so... i hope Svernoux will come and combine all the variants in the best understandable one. :)

another three verses? ok. maybe i've already wrote them here but in russian... (meanwhile what you placed as verses are halves of the verses - two lines split into four lines)

well, i'll try to spell and put it all together
(' - stands to mark soft consosonants, i won't use those é and ï...)

Очи черные | Otchi tchiorniyie | Black eyes

I.
Очи черные, очи страстные,
| Otchi tchiorniyie, ochi strasniyie
| Black eyes, impassioned eyes

Очи жгучие и прекрасные,
| Otchi jgouchiyie i prekrasniyie
| Hot eyes and beautiful [eyes]

Как люблю я вас, как боюсь я вас,
| Kak lioubliou ya vas, kak bayous' ja vas
| How [much] i do love you, how [much] i do fear you

Знать, увидел вас я в недобрый час.
| Znat' uvidiel vas ya v niedobryi tchas
| Seem i saw you in an evil hour


II.
Часто снитесь мне в полуночном сне,
| Tchasta snities' mne v polounotchnom snie
| I often dream of you in a midnignt dream

Очи черные, непокорные.
| Otchi tchiorniyie, niepokorniyie
| Black eyes, defient [eyes]

А проснулся я - ночь кругом темна,
| A prasnoulsa ya - notch krougom tiemna
| But when i wake - dark night is around

И здесь некому пожалеть меня.
| I sdies' niekomu pojaliet' mienia
| And there is no one to pity me.


III.
Ох, недаром вы глубины темней,
| Oh nie darom vy gloubiny tiemniei
| Oh [it is] not in vain, that you are darker than depth

Вижу траур в вас по душе моей,
| Vijou traour v vas po doushie moyiei
| I see mourning for my soul in you

Вижу пламя в вас я победное.
| Vijou plamia v vas ya pabiednoyie
| I see a victorius flame in you

Сожжено на нем сердце бедное.
| Sojeno na niom sertzie biednoyie
| My poor heart is burnt on it


IV.
Скатерть белая залита вином.
| Skatiert' bielaya zalita vinom
| The white table-cloth is wetted with wine

Все цыгане спят непробудным сном,
| Vsie tziganie spiat nipraboudnym snom
| All the gipsies are sleeping with dead-sleep

Лишь один не спит, пьет шампанское
| Lich odin ne spit, piot champanskayie
| Only one isn't sleeping, [he is] drinking champagne

За любовь свою за цыганскую.
| Za lioubov' svayou za tziganskouyou
| For his love, gipsy [love]


V.
Очи черные, очи страстные,
| Otchi tchiorniyie, ochi strasniyie
| Black eyes, impassioned eyes

Очи жгучие и прекрасные,
| Otchi jgouchiyie i prekrasniyie
| Hot eyes and beautiful [eyes]

Как люблю я вас, как боюсь я вас,
| Kak lioubliou ya vas, kak bayous' ja vas
| How [much] i do love you, how [much] i do fear you

Знать, увидел вас я в недобрый час.
| Znat' uvidiel vas ya v niedobryi tchas
| Seem i saw you in an evil hour

well, maybe this will help.... :hello:

Posted: 02 Jan 2005 16:09
by Sisyphe
The other verses I found were :

Lich adin ni spit
Piot champanskayé
Da za stchastyié piot
Za tziganskayé

Padaïdi ka mnié
Ty mnié nravichsia
Patsélouï minia
Ni atravichsia

Nié fstrétchal by vas
Ne lioubil by vas
Jizñ by projil va
Pripévayoutchi

Vy sgoubili minia
Otchi tchiornyié
Ounesli navek
Mayo stchastyié

It is supposed to mean, more or less :

Un seul ne dort pas
il boit du champagne
En levant son verre
Au bonheur tzigane

Tu me plais viens là
J'en perds la raison
Et puis, embrasse-moi
C'est pas du poison

J'aime tes beaux yeux noirs
Et mon désespoir
Est d'avoir bien tort
De t'aimer si fort

Beaux yeux couleurs nuit
Vous m'avez séduit
Je n'aurais pas dû
Vous m'avez perdu.

Posted: 02 Jan 2005 17:03
by sv
ok, there is the translation into English:

Lich adin ni spit | Only one isn't sleeping,
Piot champanskaye | [he is] drinking champagne
Da za stchastyie piot | Drinking for happiness
Za tziganskaye | for gipsy [happiness]

Padaidi ka mnie | Come to me
Ty mnie nravichsia | I like you
Patseloui minia | Kiss me
Ni atravichsia | [You] won't be poisoned [by it]

Nie fstretchal by vas | If i didn't meet you
Ne lioubil by vas | If didn't love you
Jizn by projil ya | I would live
Pripevayoutchi | Singing [idiomatic = live a happy life]

Vy sgoubili minia | You ruined me
Otchi tchiornyie | Black eyes
Ounesli navek | Took away forever
Mayo stchastyie | My happiness

Posted: 03 Jan 2005 18:19
by svernoux
Désolée pour l'absence, c'est l'effet fêtes... Mais je crois que tout a été dit.
didine wrote:Il se peut que les "yeux rouges" soient en fait de "beaux yeux". En ancien russe, et sûrement en russe très littéraire aussi, le mot "krasniy" signifie à la fois "rouge" et "beau".
Didine a tout à fait raison dans l'absolu, mais en fait on voit que les paroles ne sont pas "ochi krasnie". Notre invité a confondu avec la deuxième phrase du premier couplet où il est dit que les yeux sont "prikrasnie" (magnifiques).

Sinon, faut il une traduction en français ou bien ce qui a été fourni en anglais suffit-il ? Je peux le faire mais... Pas aujourd'hui ni demain. Plus tard.

Posted: 04 Jan 2005 02:17
by white-horse
Sophie a raison! "ochi/glaza krasnie"= "les yeux rouges" cela peut être de lapins-albinos ou après la maladie.
"Krasnié" /= /Rouges => "prikrasnié" (de russe ancien) = beaux(magnifiques).
Par exemple, les jeunes filles peuvent être "krasnié" qui signifie "prikrasnié" (~belles/magnifiques).

Mais cette chanson a vraiment quelques variantes du texte. J'essayais de chercher à Google, mais j'ai trouvé seulement la phrase de l'interview de Mireille Mathieu qu’à la variante qu’elle chantait les mots appartiennent Francis Lemark. Probablement, j'ai écrit le nom incorrectement puisqu'il était écrit en russe.