oczy czarnie
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
oczy czarnie
si qq un pouvait me traduire cette chanson, veritable culte du jazz manouche...
oczy czarnie, oczy krasnie, kak ja vas ljoubljiou... je sais c est du russe merci de me repondre rapidement...
BONNE ANNEE
oczy czarnie, oczy krasnie, kak ja vas ljoubljiou... je sais c est du russe merci de me repondre rapidement...
BONNE ANNEE
-
- Guest
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
La chanson se trouve (musique, transcription et traduction) dans le Deuxième livre des chansons de France et d'ailleurs, R. Sabatier, Gallimard 1986 ISBN 2-07-039529-4 (p.152) - et qui fait partie de ma bibliothèque
.
Malheureusement, le texte est en caractère latin, et je ne sais pas du tout ce que vaut la transcription (chez moi le titre est écrit ainsi : otchi tchiornyié). Voici le refrain et les deux premiers couplets
R.
Otchi tchiornyié
Otchi strastnyié
Otchi jgoutchiyé
I prékasnyié
Kak lioubliou ya vas
Kak bayous ya vas
Pafstritchal ya vas
Znat~ ni v dobryï tchas
Skatiert~ bielaya
Zalita vinom
Vsie tziganié spiat
Nipriaboudnym snom
R.
Sur ces beaux yeux noirs
J'ai fait une chanson
Les yeux noirs brûlants
brûlants de passion
Je vous aime si fort
Vous me faites si peur
J'ai dû vous croiser
A la mauvaise heure
Nappe blanche froissée
Est tachée de vin
Tous les tsiganes dorment
d'un sommeil serein
...
Je préfère m'arrêter là : comme je l'ai dit, je ne sais pas ce que valent ni la transcription ni la traduction, et je présume que les russisants du forum vous trouverons cette chanson sur internet, et sa traduction, beaucoup plus facilement que moi.
Apparemment la chanson est anonyme, et date du milieu du XIXe siècle.

Malheureusement, le texte est en caractère latin, et je ne sais pas du tout ce que vaut la transcription (chez moi le titre est écrit ainsi : otchi tchiornyié). Voici le refrain et les deux premiers couplets
R.
Otchi tchiornyié
Otchi strastnyié
Otchi jgoutchiyé
I prékasnyié
Kak lioubliou ya vas
Kak bayous ya vas
Pafstritchal ya vas
Znat~ ni v dobryï tchas
Skatiert~ bielaya
Zalita vinom
Vsie tziganié spiat
Nipriaboudnym snom
R.
Sur ces beaux yeux noirs
J'ai fait une chanson
Les yeux noirs brûlants
brûlants de passion
Je vous aime si fort
Vous me faites si peur
J'ai dû vous croiser
A la mauvaise heure
Nappe blanche froissée
Est tachée de vin
Tous les tsiganes dorment
d'un sommeil serein
...

Apparemment la chanson est anonyme, et date du milieu du XIXe siècle.
-
- Guest
wait...!
what are you going to translate?!
here it is... he he
Очи черные
1. Очи черные, очи страстные,
Очи жгучие и прекрасные,
Как люблю я вас, как боюсь я вас,
Знать, увидел вас я в недобрый час.
2. Часто снитесь мне в полуночном сне,
Очи черные, непокорные.
А проснулся я - ночь кругом темна,
И здесь некому пожалеть меня.
3. Ох, недаром вы глубины темней,
Вижу траур в вас по душе моей,
Вижу пламя в вас я победное.
Сожжено на нем сердце бедное.
4. Скатерть белая залита вином.
Все цыгане спят непробудным сном,
Лишь один не спит, пьет шампанское
За любовь свою за цыганскую.
5. Очи черные, очи страстные,
Очи жгучие и прекрасные,
Как люблю я вас, как боюсь я вас,
Знать, увидел вас я в недобрый час.
now translate it


here it is... he he
Очи черные
1. Очи черные, очи страстные,
Очи жгучие и прекрасные,
Как люблю я вас, как боюсь я вас,
Знать, увидел вас я в недобрый час.
2. Часто снитесь мне в полуночном сне,
Очи черные, непокорные.
А проснулся я - ночь кругом темна,
И здесь некому пожалеть меня.
3. Ох, недаром вы глубины темней,
Вижу траур в вас по душе моей,
Вижу пламя в вас я победное.
Сожжено на нем сердце бедное.
4. Скатерть белая залита вином.
Все цыгане спят непробудным сном,
Лишь один не спит, пьет шампанское
За любовь свою за цыганскую.
5. Очи черные, очи страстные,
Очи жгучие и прекрасные,
Как люблю я вас, как боюсь я вас,
Знать, увидел вас я в недобрый час.
now translate it


Last edited by sv on 02 Jan 2005 13:46, edited 1 time in total.
Here is English translation. as literal as possible (so it looks strange sometimes) in [brackets] there are words that do not appear in Russian text but it's hard to understand the meaning in English without them
1. Black eyes, impassioned eyes
Hot eyes and beautiful [eyes]
How [much] i do love you, how [much] i do fear you
seem i saw you in an evil hour
2. I often dream of you in a midnignt dream
Black eyes, defient [eyes]
But when i wake - dark night is around
And there is no one to pity me.
3. Oh [it is] not in vain, that you are darker than depth
I see mourning for my soul in you
I see a victorius flame in you
My poor heart is burnt in it
4. The white table-cloth is wetted with wine
All the gipsies are sleeping with dead-sleep
Only one isn't sleeping, [he is] drinking champagne
For his love, gipsy [love]
5. Black eyes, impassioned eyes
Hot eyes and beautiful
How i do love you, how i do fear you
seems i saw you in an evil hour
1. Black eyes, impassioned eyes
Hot eyes and beautiful [eyes]
How [much] i do love you, how [much] i do fear you
seem i saw you in an evil hour
2. I often dream of you in a midnignt dream
Black eyes, defient [eyes]
But when i wake - dark night is around
And there is no one to pity me.
3. Oh [it is] not in vain, that you are darker than depth
I see mourning for my soul in you
I see a victorius flame in you
My poor heart is burnt in it
4. The white table-cloth is wetted with wine
All the gipsies are sleeping with dead-sleep
Only one isn't sleeping, [he is] drinking champagne
For his love, gipsy [love]
5. Black eyes, impassioned eyes
Hot eyes and beautiful
How i do love you, how i do fear you
seems i saw you in an evil hour
Last edited by sv on 02 Jan 2005 13:47, edited 1 time in total.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
wait...! what are you going to translate?!
here it is... he he


PS

Sisyphe, thanks, happy New Year to you too!
yes, i understand. you wanted Svernoux to help, but it's better to help with complete version. i placed complete one (though there could be differences in different variants). but i can't spell it using french spelling rules. so... i hope Svernoux will come and combine all the variants in the best understandable one.
another three verses? ok. maybe i've already wrote them here but in russian... (meanwhile what you placed as verses are halves of the verses - two lines split into four lines)
well, i'll try to spell and put it all together
(' - stands to mark soft consosonants, i won't use those é and ï...)
Очи черные | Otchi tchiorniyie | Black eyes
I.
Очи черные, очи страстные,
| Otchi tchiorniyie, ochi strasniyie
| Black eyes, impassioned eyes
Очи жгучие и прекрасные,
| Otchi jgouchiyie i prekrasniyie
| Hot eyes and beautiful [eyes]
Как люблю я вас, как боюсь я вас,
| Kak lioubliou ya vas, kak bayous' ja vas
| How [much] i do love you, how [much] i do fear you
Знать, увидел вас я в недобрый час.
| Znat' uvidiel vas ya v niedobryi tchas
| Seem i saw you in an evil hour
II.
Часто снитесь мне в полуночном сне,
| Tchasta snities' mne v polounotchnom snie
| I often dream of you in a midnignt dream
Очи черные, непокорные.
| Otchi tchiorniyie, niepokorniyie
| Black eyes, defient [eyes]
А проснулся я - ночь кругом темна,
| A prasnoulsa ya - notch krougom tiemna
| But when i wake - dark night is around
И здесь некому пожалеть меня.
| I sdies' niekomu pojaliet' mienia
| And there is no one to pity me.
III.
Ох, недаром вы глубины темней,
| Oh nie darom vy gloubiny tiemniei
| Oh [it is] not in vain, that you are darker than depth
Вижу траур в вас по душе моей,
| Vijou traour v vas po doushie moyiei
| I see mourning for my soul in you
Вижу пламя в вас я победное.
| Vijou plamia v vas ya pabiednoyie
| I see a victorius flame in you
Сожжено на нем сердце бедное.
| Sojeno na niom sertzie biednoyie
| My poor heart is burnt on it
IV.
Скатерть белая залита вином.
| Skatiert' bielaya zalita vinom
| The white table-cloth is wetted with wine
Все цыгане спят непробудным сном,
| Vsie tziganie spiat nipraboudnym snom
| All the gipsies are sleeping with dead-sleep
Лишь один не спит, пьет шампанское
| Lich odin ne spit, piot champanskayie
| Only one isn't sleeping, [he is] drinking champagne
За любовь свою за цыганскую.
| Za lioubov' svayou za tziganskouyou
| For his love, gipsy [love]
V.
Очи черные, очи страстные,
| Otchi tchiorniyie, ochi strasniyie
| Black eyes, impassioned eyes
Очи жгучие и прекрасные,
| Otchi jgouchiyie i prekrasniyie
| Hot eyes and beautiful [eyes]
Как люблю я вас, как боюсь я вас,
| Kak lioubliou ya vas, kak bayous' ja vas
| How [much] i do love you, how [much] i do fear you
Знать, увидел вас я в недобрый час.
| Znat' uvidiel vas ya v niedobryi tchas
| Seem i saw you in an evil hour
well, maybe this will help....

yes, i understand. you wanted Svernoux to help, but it's better to help with complete version. i placed complete one (though there could be differences in different variants). but i can't spell it using french spelling rules. so... i hope Svernoux will come and combine all the variants in the best understandable one.

another three verses? ok. maybe i've already wrote them here but in russian... (meanwhile what you placed as verses are halves of the verses - two lines split into four lines)
well, i'll try to spell and put it all together
(' - stands to mark soft consosonants, i won't use those é and ï...)
Очи черные | Otchi tchiorniyie | Black eyes
I.
Очи черные, очи страстные,
| Otchi tchiorniyie, ochi strasniyie
| Black eyes, impassioned eyes
Очи жгучие и прекрасные,
| Otchi jgouchiyie i prekrasniyie
| Hot eyes and beautiful [eyes]
Как люблю я вас, как боюсь я вас,
| Kak lioubliou ya vas, kak bayous' ja vas
| How [much] i do love you, how [much] i do fear you
Знать, увидел вас я в недобрый час.
| Znat' uvidiel vas ya v niedobryi tchas
| Seem i saw you in an evil hour
II.
Часто снитесь мне в полуночном сне,
| Tchasta snities' mne v polounotchnom snie
| I often dream of you in a midnignt dream
Очи черные, непокорные.
| Otchi tchiorniyie, niepokorniyie
| Black eyes, defient [eyes]
А проснулся я - ночь кругом темна,
| A prasnoulsa ya - notch krougom tiemna
| But when i wake - dark night is around
И здесь некому пожалеть меня.
| I sdies' niekomu pojaliet' mienia
| And there is no one to pity me.
III.
Ох, недаром вы глубины темней,
| Oh nie darom vy gloubiny tiemniei
| Oh [it is] not in vain, that you are darker than depth
Вижу траур в вас по душе моей,
| Vijou traour v vas po doushie moyiei
| I see mourning for my soul in you
Вижу пламя в вас я победное.
| Vijou plamia v vas ya pabiednoyie
| I see a victorius flame in you
Сожжено на нем сердце бедное.
| Sojeno na niom sertzie biednoyie
| My poor heart is burnt on it
IV.
Скатерть белая залита вином.
| Skatiert' bielaya zalita vinom
| The white table-cloth is wetted with wine
Все цыгане спят непробудным сном,
| Vsie tziganie spiat nipraboudnym snom
| All the gipsies are sleeping with dead-sleep
Лишь один не спит, пьет шампанское
| Lich odin ne spit, piot champanskayie
| Only one isn't sleeping, [he is] drinking champagne
За любовь свою за цыганскую.
| Za lioubov' svayou za tziganskouyou
| For his love, gipsy [love]
V.
Очи черные, очи страстные,
| Otchi tchiorniyie, ochi strasniyie
| Black eyes, impassioned eyes
Очи жгучие и прекрасные,
| Otchi jgouchiyie i prekrasniyie
| Hot eyes and beautiful [eyes]
Как люблю я вас, как боюсь я вас,
| Kak lioubliou ya vas, kak bayous' ja vas
| How [much] i do love you, how [much] i do fear you
Знать, увидел вас я в недобрый час.
| Znat' uvidiel vas ya v niedobryi tchas
| Seem i saw you in an evil hour
well, maybe this will help....

- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
The other verses I found were :
Lich adin ni spit
Piot champanskayé
Da za stchastyié piot
Za tziganskayé
Padaïdi ka mnié
Ty mnié nravichsia
Patsélouï minia
Ni atravichsia
Nié fstrétchal by vas
Ne lioubil by vas
Jizñ by projil va
Pripévayoutchi
Vy sgoubili minia
Otchi tchiornyié
Ounesli navek
Mayo stchastyié
It is supposed to mean, more or less :
Un seul ne dort pas
il boit du champagne
En levant son verre
Au bonheur tzigane
Tu me plais viens là
J'en perds la raison
Et puis, embrasse-moi
C'est pas du poison
J'aime tes beaux yeux noirs
Et mon désespoir
Est d'avoir bien tort
De t'aimer si fort
Beaux yeux couleurs nuit
Vous m'avez séduit
Je n'aurais pas dû
Vous m'avez perdu.
Lich adin ni spit
Piot champanskayé
Da za stchastyié piot
Za tziganskayé
Padaïdi ka mnié
Ty mnié nravichsia
Patsélouï minia
Ni atravichsia
Nié fstrétchal by vas
Ne lioubil by vas
Jizñ by projil va
Pripévayoutchi
Vy sgoubili minia
Otchi tchiornyié
Ounesli navek
Mayo stchastyié
It is supposed to mean, more or less :
Un seul ne dort pas
il boit du champagne
En levant son verre
Au bonheur tzigane
Tu me plais viens là
J'en perds la raison
Et puis, embrasse-moi
C'est pas du poison
J'aime tes beaux yeux noirs
Et mon désespoir
Est d'avoir bien tort
De t'aimer si fort
Beaux yeux couleurs nuit
Vous m'avez séduit
Je n'aurais pas dû
Vous m'avez perdu.
ok, there is the translation into English:
Lich adin ni spit | Only one isn't sleeping,
Piot champanskaye | [he is] drinking champagne
Da za stchastyie piot | Drinking for happiness
Za tziganskaye | for gipsy [happiness]
Padaidi ka mnie | Come to me
Ty mnie nravichsia | I like you
Patseloui minia | Kiss me
Ni atravichsia | [You] won't be poisoned [by it]
Nie fstretchal by vas | If i didn't meet you
Ne lioubil by vas | If didn't love you
Jizn by projil ya | I would live
Pripevayoutchi | Singing [idiomatic = live a happy life]
Vy sgoubili minia | You ruined me
Otchi tchiornyie | Black eyes
Ounesli navek | Took away forever
Mayo stchastyie | My happiness
Lich adin ni spit | Only one isn't sleeping,
Piot champanskaye | [he is] drinking champagne
Da za stchastyie piot | Drinking for happiness
Za tziganskaye | for gipsy [happiness]
Padaidi ka mnie | Come to me
Ty mnie nravichsia | I like you
Patseloui minia | Kiss me
Ni atravichsia | [You] won't be poisoned [by it]
Nie fstretchal by vas | If i didn't meet you
Ne lioubil by vas | If didn't love you
Jizn by projil ya | I would live
Pripevayoutchi | Singing [idiomatic = live a happy life]
Vy sgoubili minia | You ruined me
Otchi tchiornyie | Black eyes
Ounesli navek | Took away forever
Mayo stchastyie | My happiness
Désolée pour l'absence, c'est l'effet fêtes... Mais je crois que tout a été dit.
Sinon, faut il une traduction en français ou bien ce qui a été fourni en anglais suffit-il ? Je peux le faire mais... Pas aujourd'hui ni demain. Plus tard.
Didine a tout à fait raison dans l'absolu, mais en fait on voit que les paroles ne sont pas "ochi krasnie". Notre invité a confondu avec la deuxième phrase du premier couplet où il est dit que les yeux sont "prikrasnie" (magnifiques).didine wrote:Il se peut que les "yeux rouges" soient en fait de "beaux yeux". En ancien russe, et sûrement en russe très littéraire aussi, le mot "krasniy" signifie à la fois "rouge" et "beau".
Sinon, faut il une traduction en français ou bien ce qui a été fourni en anglais suffit-il ? Je peux le faire mais... Pas aujourd'hui ni demain. Plus tard.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- white-horse
- Membre / Member
- Posts: 522
- Joined: 18 Nov 2004 19:33
- Location: Saint-Pétersbourg, Russie
- Contact:
Sophie a raison! "ochi/glaza krasnie"= "les yeux rouges" cela peut être de lapins-albinos ou après la maladie.
"Krasnié" /= /Rouges => "prikrasnié" (de russe ancien) = beaux(magnifiques).
Par exemple, les jeunes filles peuvent être "krasnié" qui signifie "prikrasnié" (~belles/magnifiques).
Mais cette chanson a vraiment quelques variantes du texte. J'essayais de chercher à Google, mais j'ai trouvé seulement la phrase de l'interview de Mireille Mathieu qu’à la variante qu’elle chantait les mots appartiennent Francis Lemark. Probablement, j'ai écrit le nom incorrectement puisqu'il était écrit en russe.
"Krasnié" /= /Rouges => "prikrasnié" (de russe ancien) = beaux(magnifiques).
Par exemple, les jeunes filles peuvent être "krasnié" qui signifie "prikrasnié" (~belles/magnifiques).
Mais cette chanson a vraiment quelques variantes du texte. J'essayais de chercher à Google, mais j'ai trouvé seulement la phrase de l'interview de Mireille Mathieu qu’à la variante qu’elle chantait les mots appartiennent Francis Lemark. Probablement, j'ai écrit le nom incorrectement puisqu'il était écrit en russe.
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет