Page 1 of 1
Traduire du français à l'anglais, merci
Posted: 01 Jan 2005 21:11
by [Samantha]
BONJOUR, je suis samantha, je n'arrive pas à traduire cette phrase :
"Plage d'efficacité avec mise au point d'un essai simple".
Merci d'avance,
*
Message du modérateur : merci de ne pas écrire l'intégralité du titre en majuscule.
Posted: 01 Jan 2005 21:24
by Netrunner
C'est dans quel domaine cette petit bête là?
Le contexte serait également le bienvenu.
Posted: 01 Jan 2005 21:57
by Guest
il s'agit d'un rapport a rendre sur les betons et la chimie de la construction. Si tu peux m'aider ce serait vraiment super!!
merci d'avance
Posted: 01 Jan 2005 22:07
by czort
Anonymous wrote:mise au point
petit essai pour ceci
setting-up ou set-up
a confirmer ca se trouve j'ai tout faux

Posted: 01 Jan 2005 22:23
by Netrunner
Bon, je dirais:
Effectiveness range with setting-up of a single trial.
Je mettrais quand même pas ma main au feu, surtout pour la mise au point.
Les amis, si vous avez une meilleure idée...
Posted: 03 Jan 2005 12:23
by ANTHOS
Salut je dirais:
Effectiveness range with finalisation of a single study
Mais je ne suis pas sur que le sens est juste. je ne connais pas le domaine, il faudra voir la phrase dans son contexte, avec les phrases autour...
PS Netrunner - On dit en anglais 'To err is human ...' (peut-etre c'est fait exprès)

Posted: 04 Jan 2005 20:36
by Netrunner
PS Netrunner - On dit en anglais 'To err is human ...' (peut-etre c'est fait exprès)
Pas fait exprès du tout, J'imagine que j'avais mis "Error is human" avant de me rendre compte que c'était un calque du français, j'ai dû rajouter le to et oublier d'enlever le "or". Ou alors j'étais encore bourré.
Merci en tout cas.
"finalisation" me plaît bien pour la mise au point, mais je suis moins chaud pour "study". En même temps je suis pas non plus ceinture noire en chimie de la construction...