Bienvenue sur le forum Freelang.com !
Moderators: kokoyaya , Beaumont , Sisyphe
[Samantha]
Guest
Post
by [Samantha] » 01 Jan 2005 21:11
BONJOUR, je suis samantha, je n'arrive pas à traduire cette phrase :
"Plage d'efficacité avec mise au point d'un essai simple".
Merci d'avance,
*
Message du modérateur : merci de ne pas écrire l'intégralité du titre en majuscule.
Netrunner
Membre / Member
Posts: 4674 Joined: 29 Nov 2004 11:53
Location: London
Contact:
Post
by Netrunner » 01 Jan 2005 21:24
C'est dans quel domaine cette petit bête là?
Le contexte serait également le bienvenu.
I don't suffer from insanity. I enjoy every minute of it.
Guest
Guest
Post
by Guest » 01 Jan 2005 21:57
il s'agit d'un rapport a rendre sur les betons et la chimie de la construction. Si tu peux m'aider ce serait vraiment super!!
merci d'avance
czort
Guest
Post
by czort » 01 Jan 2005 22:07
Anonymous wrote: mise au point
petit essai pour ceci
setting-up ou set-up
a confirmer ca se trouve j'ai tout faux
Netrunner
Membre / Member
Posts: 4674 Joined: 29 Nov 2004 11:53
Location: London
Contact:
Post
by Netrunner » 01 Jan 2005 22:23
Bon, je dirais:
Effectiveness range with setting-up of a single trial.
Je mettrais quand même pas ma main au feu, surtout pour la mise au point.
Les amis, si vous avez une meilleure idée...
I don't suffer from insanity. I enjoy every minute of it.
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804 Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:
Post
by ANTHOS » 03 Jan 2005 12:23
Salut je dirais:
Effectiveness range with finalisation of a single study
Mais je ne suis pas sur que le sens est juste. je ne connais pas le domaine, il faudra voir la phrase dans son contexte, avec les phrases autour...
PS Netrunner - On dit en anglais 'To err is human ...' (peut-etre c'est fait exprès)
Netrunner
Membre / Member
Posts: 4674 Joined: 29 Nov 2004 11:53
Location: London
Contact:
Post
by Netrunner » 04 Jan 2005 20:36
PS Netrunner - On dit en anglais 'To err is human ...' (peut-etre c'est fait exprès)
Pas fait exprès du tout, J'imagine que j'avais mis "Error is human" avant de me rendre compte que c'était un calque du français, j'ai dû rajouter le to et oublier d'enlever le "or". Ou alors j'étais encore bourré.
Merci en tout cas.
"finalisation" me plaît bien pour la mise au point, mais je suis moins chaud pour "study". En même temps je suis pas non plus ceinture noire en chimie de la construction...
I don't suffer from insanity. I enjoy every minute of it.