Page 1 of 1

Traduction en grec ancien (français->grec ancien)

Posted: 06 Jan 2005 16:17
by Guest
Bonjour

Je voudrais traduire "le phare de l'espoir" en grec ancien
ou une expression équivalente...

Espoir : elpida
Phare : pharos

Du coup :
elpidapharos ?

Merci par avance et félicitation pour cette superbe initiative !

Antoine "toinito" Bauza
http://toinito.free.fr

Posted: 06 Jan 2005 17:24
by Car0line
Je ne pense pas que ce soit en un mot... je verrai plutôt un génitif.. mais attendons la réponse de notre spécialiste de grec ancien, j'ai nommé Monsieur Sisyphe :)

Posted: 06 Jan 2005 17:30
by Guest
Je patience, merci :)

Posted: 06 Jan 2005 18:39
by Sisyphe
:D Chouette, une demande en grec ancien (c'est tellement rare. En latin, tout le temps, en grec, jamais).

Alors, le phare c'est : ο φάρος [o pharos] et l'espoir : η ελπις, ελπιδος [ê elpis, elpidos]

Donc, effectivement, il faut un génitif :

ο της ελπιδος φάρος [o tês elpidos pharos]

ou bien

ο φάρος ο της ελπιδος [o pharos o tês elpidos]

:( Il est malheureusement impossible de mettre tous les accents du grec ancien sur internet. Il faut ajouter :

ο : " )/ "
της : " ~ "
ελπιδος " ) " sur le ε et " /" sur le ι

Quant à fabriquer un mot comme *ελπιδοφάρος, ce n'est pas tout à fait impossible en théorie, mais en tout cas ça n'est pas attesté, et puis ça fait bizarre quand même.

Posted: 06 Jan 2005 20:27
by Nemo
Sisyphe wrote:
:( Il est malheureusement impossible de mettre tous les accents du grec ancien sur internet.
Si, si (phe) : ὄ τῆς ἐλπίδος φάρος

Un lien utile pour débuter 2005 (poly)toniquement :sun:

Posted: 06 Jan 2005 20:27
by Guest
Merci pour réponse ô combien savante et par là même impressionnante !
C'est pour nommer un univers dans une roman de pure fiction, alors, je vais peut-être bien oser le néologisme elpidopharos, bien que le mot soit un peu long... Hum, me voilà bien hésitant...

merci en tout cas !

Antoine
--
http://toinito.free.fr