Bonjour
Je voudrais traduire "le phare de l'espoir" en grec ancien
ou une expression équivalente...
Espoir : elpida
Phare : pharos
Du coup :
elpidapharos ?
Merci par avance et félicitation pour cette superbe initiative !
Antoine "toinito" Bauza
http://toinito.free.fr
Traduction en grec ancien (français->grec ancien)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Alors, le phare c'est : ο φάρος [o pharos] et l'espoir : η ελπις, ελπιδος [ê elpis, elpidos]
Donc, effectivement, il faut un génitif :
ο της ελπιδος φάρος [o tês elpidos pharos]
ou bien
ο φάρος ο της ελπιδος [o pharos o tês elpidos]

ο : " )/ "
της : " ~ "
ελπιδος " ) " sur le ε et " /" sur le ι
Quant à fabriquer un mot comme *ελπιδοφάρος, ce n'est pas tout à fait impossible en théorie, mais en tout cas ça n'est pas attesté, et puis ça fait bizarre quand même.
Si, si (phe) : ὄ τῆς ἐλπίδος φάροςSisyphe wrote:
Il est malheureusement impossible de mettre tous les accents du grec ancien sur internet.
Un lien utile pour débuter 2005 (poly)toniquement

Il y a des gens qui vous laissent tomber un pot de fleurs sur la tête d'un cinquième étage et qui vous disent : je vous offre des roses. [Victor Hugo]
-
- Guest
Merci pour réponse ô combien savante et par là même impressionnante !
C'est pour nommer un univers dans une roman de pure fiction, alors, je vais peut-être bien oser le néologisme elpidopharos, bien que le mot soit un peu long... Hum, me voilà bien hésitant...
merci en tout cas !
Antoine
--
http://toinito.free.fr
C'est pour nommer un univers dans une roman de pure fiction, alors, je vais peut-être bien oser le néologisme elpidopharos, bien que le mot soit un peu long... Hum, me voilà bien hésitant...
merci en tout cas !
Antoine
--
http://toinito.free.fr