Page 1 of 1

Francais --> Latin

Posted: 15 Jan 2005 22:07
by naaimah, tunisie
Étant en train de traduire un texte au latin, j’ai deux questions :

Quelle est la forme de « quisquis » (= chacun, qui) dans le datif ?
« cuicui » ?

Est-ce que c’est possible d’écrire « In dormiendo mulier, milites pugnaverunt. » pour la phrase « Pendant que la femme dormait, les soldats ont lutté. » ? Si non, comment traduire cela en utilisant un gérondif latin ?

Merci beaucoup pour votre aide !

Posted: 15 Jan 2005 23:28
by Sisyphe
Étant en train de traduire un texte au latin, j’ai deux questions :

Quelle est la forme de « quisquis » (= chacun, qui) dans le datif ?
« cuicui » ?
En théorie, oui. Mais en latin classique "quisquis" n'est utilisé qu'à trois formes seulement :nono: :

nom. masc. sing "quisquis"
Quisquis es, loquere -> "qui que tu sois, parles"

nom/acc neutre sing. "quidquid" (parfois écrit "quicquid")
Quidquid videt cupit -> "il désire tout ce qu'il voit"

ablatif masc. et neutre "quoquo"
quoquo modo -> "de quelque manière que ce soit"

Ailleurs, :prof: il faut utiliser "quicumque" , dont le premier élément se décline comme le relatif. Donc au datif "cuicumque".
Est-ce que c’est possible d’écrire « In dormiendo mulier, milites pugnaverunt. » pour la phrase « Pendant que la femme dormait, les soldats ont lutté. » ? Si non, comment traduire cela en utilisant un gérondif latin ?
:c-com-ca: Autant que je sache, avec le gérondif, c'est impossible : pour pouvoir utiliser un gérondif, il faut nécessairement que le "sujet" du gérondif soit le même que celui du verbe principal.

legendo sapientior eris -> en lisant, tu deviendras plus sage
ex legendo voluptatem capit -> il prend son plaisir par le fait de lire, il prend plaisir à lire.
Te hortor ad legendum -> je t'exhorte à lire

Pour traduire cette phrase, il faut nécessairement passer par un ablatif absolu : "muliere dormiente, milites pugnaverunt".
Merci beaucoup pour votre aide !
:hello: Mais de rien, c'est un plaisir. N'hésite pas.