Page 1 of 2
Anglais vers Français ("hiiiiiiii")
Posted: 25 Jan 2005 04:12
by Guest
bonsoir....
Bonjour ! S'il vous plaît je voudrais savoir écrire "forget about it/i need u/i dont care/its not my business " in frinch????
Re: hiiiiiiii
Posted: 25 Jan 2005 04:29
by Cãlin
Anonymous wrote:bonsoir....
Bonjour ! S'il vous plaît je voudrais savoir écrire "forget about it/i need u/i dont care/its not my business " in frinch????
Bonjour! C'est quoi "frinch"?

Re: hiiiiiiii
Posted: 25 Jan 2005 09:26
by ann
Anonymous wrote:bonsoir....
Bonjour ! S'il vous plaît je voudrais savoir écrire "forget about it/i need u/i dont care/its not my business " in frinch????
le frinch ça doit etre le fanchouillard
je propose:
n'y pense plus
j'ai besoin de toi
je m'en fiche (ou : je m'en fous / j'en ai rien à cirer -plus familier)
ce n'est pas mon problème (ou : c'est pas mes oignons -plus familier)
Posted: 25 Jan 2005 09:58
by SuicidTheory
Bonjour !
Moi je dirais
Forget about it ==> Oublie ça
I need You ==> J'ai besoin de toi
I don't care ==> Je m'en fou
It's not my business ==> C'est pas mes affaires
En somme sa te rejoins beaucoup ann
Posted: 25 Jan 2005 11:11
by Latinus
- édition du sujet

-
Posted: 25 Jan 2005 12:31
by ANTHOS
"forget (about) it"
- "laisses tomber!" je dirais
une note: en VO "i don't care" n'est pas vulgaire du tout
Posted: 25 Jan 2005 12:53
by Latinus
ANTHOS wrote:"forget (about) it"
- "laisses tomber!" je dirais
une note: en VO "i don't care" n'est pas vulgaire du tout
Je pense que "laisses tomber" et "oublie ça" se valent tous les deux.
C'est très juste ta remarque pour I don't care...
Pourrait-on traduire par : "Ca ne m'intéresse pas" ?
Posted: 25 Jan 2005 14:19
by Beaumont
Latinus wrote:ANTHOS wrote:"laisses tomber!"
"laisse
s tomber"
Sans le "s".

Posted: 25 Jan 2005 14:32
by ann
Latinus wrote:ANTHOS wrote:"forget (about) it"
- "laisses tomber!" je dirais
une note: en VO "i don't care" n'est pas vulgaire du tout
Je pense que "laisses tomber" et "oublie ça" se valent tous les deux.
C'est très juste ta remarque pour I don't care...
Pourrait-on traduire par : "Ca ne m'intéresse pas" ?
Je crois que "ça ne m'intéresse pas" irait si on avait une suite "I don't care about war" etc. (mais là un anglophone pourrait dire que je me plante...)
Pour moi "I don't care" tout seul est familier, surement pas vulgaire comme "je m'en tape" ou à la limite "je m'en fous" mais familier quand meme. Je viens d'aller voir dans mon Robert & Collins ils proposent:
"ça m'est égal, je m'en moque, je m'en fiche"
Posted: 25 Jan 2005 14:44
by Latinus
personnellement je dis sans problème "
ça ne m'intéresse pas" sans rien d'autre à la suite

Posted: 25 Jan 2005 15:11
by ann
Latinus wrote:personnellement je dis sans problème "
ça ne m'intéresse pas" sans rien d'autre à la suite

tu l'utilises sans sous entendre le complément ? c'est ptet un régionalisme ?
tu dirais:
"tu préfères sortir ou rester?"
"ça ne m'intéresse pas!"
"tu veux avec ou sans chantilly?"
"ça ne m'intéresse pas!"

Re: hiiiiiiii
Posted: 25 Jan 2005 15:26
by kyliane
ann wrote:Ce n'est pas mon problème (ou : c'est pas mes oignons -plus familier)
Ce ne sont pas mes oignons/affaires
Kyl
(oui je sais je pinaille :p)
Re: hiiiiiiii
Posted: 25 Jan 2005 15:30
by ann
kyliane wrote:ann wrote:Ce n'est pas mon problème (ou : c'est pas mes oignons -plus familier)
Ce ne sont pas mes oignons/affaires
Kyl
(oui je sais je pinaille :p)

je t'avoue que j'avais écrit "ce n'est pas mes oignons" (pour le "ce sont" / "c'est" les deux sont acceptés meme si effectivement à l'écrit il vaut mieux choisir d'accorder) mais ensuite j'ai corrigé en donnant la "vraie forme" utilisée à l'oral: ça me semblait une hypercorrection sur une forme familière et donc orale de mettre le ne de la négation.
Posted: 25 Jan 2005 15:41
by ANTHOS
précisions pour l'anglais
on peut dire "I don't care" tout simplement, mais dans ce cas, le contexte est connu. le sens est qu'on s'en fiche de machin. par contre, "I don't mind" est plus neutre, plutot l'equivalent de "ça m'est egale".
Voici un exemple
q: "Do you want Manchester United or Chelsea to win the Premiership"
a: quelqu'un qui déteste les sports peut répondre "I dont care"
a: quelqu'un qui aime le foot français mais ne suit pas le foot anglais peut répondre"I dont mind"
d'ailleurs, je dirais pas que "I dont care" est familier ou formel parce que tout le monde l'empoie
fin de cours...
Andréas
(
Beaumont - je comprends pas pourquoi il y'a pas un s dans laisse tomber. c'est le cas impératif, non? merci de m'avoir corrigé en tout cas
)
Re: hiiiiiiii
Posted: 25 Jan 2005 15:51
by kyliane
ann wrote:kyliane wrote:ann wrote:Ce n'est pas mon problème (ou : c'est pas mes oignons -plus familier)
Ce ne sont pas mes oignons/affaires
Kyl
(oui je sais je pinaille :p)

je t'avoue que j'avais écrit "ce n'est pas mes oignons" (pour le "ce sont" / "c'est" les deux sont acceptés meme si effectivement à l'écrit il vaut mieux choisir d'accorder) mais ensuite j'ai corrigé en donnant la "vraie forme" utilisée à l'oral: ça me semblait une hypercorrection sur une forme familière et donc orale de mettre le ne de la négation.
NP Ann, c'est juste que je fais des bonds chaque fois que j'entends/lis "c'est" à la place de "ce sont" (même en sachant que c'est accepté)
Il fallait que ça sorte quoi
Kyl
