Anglais vers Français ("hiiiiiiii")
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Anglais vers Français ("hiiiiiiii")
bonsoir....
Bonjour ! S'il vous plaît je voudrais savoir écrire "forget about it/i need u/i dont care/its not my business " in frinch????
Bonjour ! S'il vous plaît je voudrais savoir écrire "forget about it/i need u/i dont care/its not my business " in frinch????
Re: hiiiiiiii
Bonjour! C'est quoi "frinch"?Anonymous wrote:bonsoir....
Bonjour ! S'il vous plaît je voudrais savoir écrire "forget about it/i need u/i dont care/its not my business " in frinch????

Re: hiiiiiiii
le frinch ça doit etre le fanchouillardAnonymous wrote:bonsoir....
Bonjour ! S'il vous plaît je voudrais savoir écrire "forget about it/i need u/i dont care/its not my business " in frinch????
je propose:
n'y pense plus
j'ai besoin de toi
je m'en fiche (ou : je m'en fous / j'en ai rien à cirer -plus familier)
ce n'est pas mon problème (ou : c'est pas mes oignons -plus familier)
Last edited by ann on 25 Jan 2005 11:39, edited 1 time in total.
Pile ou face?
- SuicidTheory
- Membre / Member
- Posts: 72
- Joined: 02 Dec 2004 20:48
- Location: MAUBEUGE
- Contact:
Je pense que "laisses tomber" et "oublie ça" se valent tous les deux.ANTHOS wrote:"forget (about) it"
- "laisses tomber!" je dirais
une note: en VO "i don't care" n'est pas vulgaire du tout
C'est très juste ta remarque pour I don't care...
Pourrait-on traduire par : "Ca ne m'intéresse pas" ?
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Je crois que "ça ne m'intéresse pas" irait si on avait une suite "I don't care about war" etc. (mais là un anglophone pourrait dire que je me plante...)Latinus wrote:Je pense que "laisses tomber" et "oublie ça" se valent tous les deux.ANTHOS wrote:"forget (about) it"
- "laisses tomber!" je dirais
une note: en VO "i don't care" n'est pas vulgaire du tout
C'est très juste ta remarque pour I don't care...
Pourrait-on traduire par : "Ca ne m'intéresse pas" ?
Pour moi "I don't care" tout seul est familier, surement pas vulgaire comme "je m'en tape" ou à la limite "je m'en fous" mais familier quand meme. Je viens d'aller voir dans mon Robert & Collins ils proposent:
"ça m'est égal, je m'en moque, je m'en fiche"
Pile ou face?
tu l'utilises sans sous entendre le complément ? c'est ptet un régionalisme ?Latinus wrote:personnellement je dis sans problème "ça ne m'intéresse pas" sans rien d'autre à la suite
tu dirais:
"tu préfères sortir ou rester?"
"ça ne m'intéresse pas!"
"tu veux avec ou sans chantilly?"
"ça ne m'intéresse pas!"

Pile ou face?
Re: hiiiiiiii
Ce ne sont pas mes oignons/affairesann wrote:Ce n'est pas mon problème (ou : c'est pas mes oignons -plus familier)

Kyl

(oui je sais je pinaille :p)
Re: hiiiiiiii
kyliane wrote:Ce ne sont pas mes oignons/affairesann wrote:Ce n'est pas mon problème (ou : c'est pas mes oignons -plus familier)
Kyl![]()
(oui je sais je pinaille :p)

Pile ou face?
précisions pour l'anglais
on peut dire "I don't care" tout simplement, mais dans ce cas, le contexte est connu. le sens est qu'on s'en fiche de machin. par contre, "I don't mind" est plus neutre, plutot l'equivalent de "ça m'est egale".
Voici un exemple
q: "Do you want Manchester United or Chelsea to win the Premiership"
a: quelqu'un qui déteste les sports peut répondre "I dont care"
a: quelqu'un qui aime le foot français mais ne suit pas le foot anglais peut répondre"I dont mind"
d'ailleurs, je dirais pas que "I dont care" est familier ou formel parce que tout le monde l'empoie
fin de cours...
Andréas
(
Beaumont - je comprends pas pourquoi il y'a pas un s dans laisse tomber. c'est le cas impératif, non? merci de m'avoir corrigé en tout cas
)
on peut dire "I don't care" tout simplement, mais dans ce cas, le contexte est connu. le sens est qu'on s'en fiche de machin. par contre, "I don't mind" est plus neutre, plutot l'equivalent de "ça m'est egale".
Voici un exemple
q: "Do you want Manchester United or Chelsea to win the Premiership"
a: quelqu'un qui déteste les sports peut répondre "I dont care"
a: quelqu'un qui aime le foot français mais ne suit pas le foot anglais peut répondre"I dont mind"
d'ailleurs, je dirais pas que "I dont care" est familier ou formel parce que tout le monde l'empoie
fin de cours...
Andréas
(
Beaumont - je comprends pas pourquoi il y'a pas un s dans laisse tomber. c'est le cas impératif, non? merci de m'avoir corrigé en tout cas
)
Re: hiiiiiiii
NP Ann, c'est juste que je fais des bonds chaque fois que j'entends/lis "c'est" à la place de "ce sont" (même en sachant que c'est accepté)ann wrote:kyliane wrote:Ce ne sont pas mes oignons/affairesann wrote:Ce n'est pas mon problème (ou : c'est pas mes oignons -plus familier)
Kyl![]()
(oui je sais je pinaille :p)je t'avoue que j'avais écrit "ce n'est pas mes oignons" (pour le "ce sont" / "c'est" les deux sont acceptés meme si effectivement à l'écrit il vaut mieux choisir d'accorder) mais ensuite j'ai corrigé en donnant la "vraie forme" utilisée à l'oral: ça me semblait une hypercorrection sur une forme familière et donc orale de mettre le ne de la négation.

Il fallait que ça sorte quoi

Kyl
