Page 1 of 3

mêmes racines, genre différent

Posted: 25 Jan 2005 11:17
by Andrzej
:hello:

Conseillé par Sisyphe (Andrzej me paraît plus simple à écrire que Sisyphe, i, y ou y, i :-? ), je lance un topic sur les différences de genre des mots qui ayant la même étymologie ( :P :P :P ), ont le genre grammatical différent.

A commencer par "a":

polonais / français

ten adres / une adresse
ten alarm / une alarme
ten alert / une alerte
ten afisz / une affiche
ta akacja / un acacia
ten akr / une acre
ten alians / une alliance
ten ametyst / une améthyste (avec un h, :P )
ten amulet / une amulette
ten anagram / une anagramme (...) etc.

Le sens de ces mots reste le même dans les deux langues.
Ce sera intéressant de voire si dans d'autres langues slaves les mots analogues aux cités ci-dessus ont suivi une évolution pareille, en changeant le genre (comme: une adresse / adres (m.) en polonais / адрес (m.) en russe)

Re: mêmes racines, genre différent

Posted: 25 Jan 2005 11:38
by ann
Andrzej wrote:A commencer par "a":

polonais / français

ten adres / une adresse
ten alarm / une alarme
ten alert / une alerte
ten afisz / une affiche
ta akacja / un acacia
ten akr / une acre
ten alians / une alliance
ten ametyst / une améthyste (avec un h, :P )
ten amulet / une amulette
ten anagram / une anagramme (...) etc.

Le sens de ces mots reste le même dans les deux langues.
Ce sera intéressant de voire si dans d'autres langues slaves les mots analogues aux cités ci-dessus ont suivi une évolution pareille, en changeant le genre (comme: une adresse / adres (m.) en polonais / адрес (m.) en russe)
rigolo : beaucoup de ces mots connaissent cette meme différence entre italien et français :
un indirizzo (je suppose que la racine est la meme) masc / une adresse
un allarme masc./ une alarme
/ une alerte (ici un peu plus compliqué dans un de mes monolingues italiens on donne allerta inv. fem, dans l'autre invar. fem. et masc...)
une affiche (le mot français apparait dans les dicos et est féminin, pas de mot italien de meme racine)
un acacia (pareil)
un acro (ou un acre) masc. / une acre
un'alleanza (seulement politique c'est féminin comme en français) / une alliance
un'ametista (ici pareil aussi) / une améthyste (avec un h, :P )
un amuleto (masc)/ une amulette
un anagramma masc. / une anagramme
:drink:

Re: mêmes racines, genre différent

Posted: 25 Jan 2005 12:23
by Andrzej
ann wrote: rigolo : beaucoup de ces mots connaissent cette meme différence entre italien et français :

:drink:
:hello:

Tiens! Un complot international contre les Français en revanche de leur othographe (avec h, :P ) ???

(pol.) ten rewanż / une revanche :loljump:

Posted: 25 Jan 2005 12:57
by flamenco
ESPAGNOL:

une rencontre = un encuentro
une origine = un origen
une planète = un planeta
la mer = el mar (la mar existe aussi dans un contexte technique, météorologique mais le plus courant c'est el mar)

Dois y en avoir d'autres mais c'est les seuls qui me viennent à l'esprit pour le moment...

:hello:

Posted: 25 Jan 2005 13:11
by svernoux
Ah ben j'avais répondu dans l'autre post, alors je recolle ma réponse ici :
On trouve à peu près la même chose pour russe, mais ça s'explique parfaitement : en russe, le genre est déterminé par la terminaison du mot. "saison" ou séance" ne peuvent qu'être masculins en russe et "gruppa" ou "tsiffra" ne peuvent qu'être féminins. Peut-être est-ce la même chose pour le polonais ?
L'exemple d'ann (planeta/planète) est plus étonnant parce qu'à priori, les mots terminés en "a" en italien sont généralement féminins, donc il s'agit d'une exception ?
Donc, Andrzej, il faudrait que je cherche s'il y a des exemple plus originaux, mais en russe, tous les mots terminés par une consonne sont masculins, tous les mots en a/ya sont féminins et tous les autres, neutres (même s'il y a qqs exceptions). Donc, pas beaucoup de place à la fantaisie. Par exemple, quand on on parle dans notre jargon avec mon chéri, pour se dire "appelle moi sur mon portable" ou "envoie-moi un message", ça arrive qu'on emprunte directement le mot français : bien que ça soit inventé par nous, il n'y a aucun doute quant au genre de ces mots inventés en russe : il sont masculins, non pas parce qu'ils sont masculins en français (ça, ça n'a aucune importance) mais parce qu'il se terminent par une consonne.
Donc, pour dire quelque chose d'intéressant là-dessus, il faudrait que je trouve des mots qui font exception... S'il m'en vient à l'esprit, je vous tiens au courant.

PS :
Andrzej wrote:Conseillé par Sisyphe (Andrzej me paraît plus simple à écrire que Sisyphe, i, y ou y, i :-? ),
Ca y'est, après de longs mois, je sais écrire les deux, moi ! :chiquita: :chiquita: :chiquita:

Posted: 25 Jan 2005 13:12
by ann
flamenco wrote:ESPAGNOL:
une rencontre = un encuentro
une origine = un origen
une planète = un planeta
:hello:
idem en italien:
une rencontre = un incontro
par contre origine est féminin
et pianeta j'avais déjà dit c'est aussi masculin

il y a aussi la mer et le sel qui ont des genres différents selon les langues (romanes), et si je ne m'abuse en espagnol c'est féminin quand c'est la haute mer (alta mar) et masculin quand c'est la mer qu'on a devant (voy al mar).
en italien c'est "il mare" masculin

pour le sel c'est il sale masc en italien mais la sal en espagnol

Posted: 25 Jan 2005 13:20
by Andrzej
svernoux wrote: "saison" ou séance" ne peuvent qu'être masculins en russe et "gruppa" ou "tsiffra" ne peuvent qu'être féminins. Peut-être est-ce la même chose pour le polonais ?
:hello:

Mon opinion personnelle: c'est exactement la même chose! :drink:

Posted: 25 Jan 2005 13:36
by flamenco
C'est génial ça!!! Je vais faire du polonais ou du russe moi! :lol:

Posted: 25 Jan 2005 14:04
by Andrzej
flamenco wrote:C'est génial ça!!! Je vais faire du polonais ou du russe moi! :lol:
:hello:

Mais, ce n'est qu'au nominatif. :-?
Puis vient la déclinason (7 cas x 2 - singulier, pluriel - , plusieurs modèles) alors au début
:cry: . Ce n'est qu'ensuite vient :evil: suivi de la joie d'apprendre :P et finalement :sun:

Mais pas de panique. Comme on dit: Il faut être optimiste au début, et critique à la fin.
Donc, bon courage!!! On est là! :drink:

Posted: 25 Jan 2005 14:49
by Latinus
Par rapport au mot "acre" donné par Ann, je cite le granddictionnaire qui apporte une toute petite nuance ammusante :
Le terme acre est généralement attesté au féminin. Il est cependant masculin dans l'usage au Québec.

Je devais avoir un père qui aimait le Québec, parce que perso j'ai toujours dit "un acre" :confused:

(la définition, pour qui veut : Mesure agraire de surface égale à environ 40 ares.)

Posted: 25 Jan 2005 15:30
by flamenco
Andrzej wrote:
flamenco wrote:C'est génial ça!!! Je vais faire du polonais ou du russe moi! :lol:
:hello:

Mais, ce n'est qu'au nominatif. :-?
Puis vient la déclinason (7 cas x 2 - singulier, pluriel - , plusieurs modèles) alors au début
:cry: . Ce n'est qu'ensuite vient :evil: suivi de la joie d'apprendre :P et finalement :sun:

Mais pas de panique. Comme on dit: Il faut être optimiste au début, et critique à la fin.
Donc, bon courage!!! On est là! :drink:
Bon ben finalement on verra! :lol:

:hello:

Posted: 25 Jan 2005 21:16
by Sisyphe
Svernoux wrote:
Andrzej wrote:Conseillé par Sisyphe (Andrzej me paraît plus simple à écrire que Sisyphe, i, y ou y, i :-? ),
Ca y'est, après de longs mois, je sais écrire les deux, moi ! :chiquita: :chiquita: :chiquita:

:roll: Eh bien vous n'avez qu'à apprendre le grec ancien, et réviser votre mythologie.

Allez, un petit truc à tous les deux : c'est dans l'ordre de l'alphabet : i, y

Posted: 25 Jan 2005 21:58
by Andrzej
Sisyphe wrote:
Allez, un petit truc à tous les deux : c'est dans l'ordre de l'alphabet : i, y
:hello:

J'ai lu :P :P :P
Le même truc pour Andrzej :loljump:

Posted: 26 Jan 2005 02:56
by SubEspion
Latinus wrote:Par rapport au mot "acre" donné par Ann, je cite le granddictionnaire qui apporte une toute petite nuance ammusante :
Le terme acre est généralement attesté au féminin. Il est cependant masculin dans l'usage au Québec.
Logique, la majorité des mots commençant par une voyelle et où le
genre est souvent incertain dans la langue parlée se retrouve masculins.

-> Un acre de terre arable
-> Y'a un erreur
-> Le carré a un aire.

D'ailleurs, c'est très bien écrit, par le prof lui-même, dans mon examen
de mathématiques : faites attention, les aires sont égaux ! ;)

:hello:

Posted: 26 Jan 2005 12:35
by flamenco
SubEspion wrote:
Latinus wrote:Par rapport au mot "acre" donné par Ann, je cite le granddictionnaire qui apporte une toute petite nuance ammusante :
Le terme acre est généralement attesté au féminin. Il est cependant masculin dans l'usage au Québec.
Logique, la majorité des mots commençant par une voyelle et où le
genre est souvent incertain dans la langue parlée se retrouve masculins.

-> Un acre de terre arable
-> Y'a un erreur
-> Le carré a un aire.

D'ailleurs, c'est très bien écrit, par le prof lui-même, dans mon examen
de mathématiques : faites attention, les aires sont égaux ! ;)

:hello:

:-o :-o :-o De la part d'un prof de maths: un aire!!! C'est grave!!!