mêmes racines, genre différent

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

mêmes racines, genre différent

Post by Andrzej »

:hello:

Conseillé par Sisyphe (Andrzej me paraît plus simple à écrire que Sisyphe, i, y ou y, i :-? ), je lance un topic sur les différences de genre des mots qui ayant la même étymologie ( :P :P :P ), ont le genre grammatical différent.

A commencer par "a":

polonais / français

ten adres / une adresse
ten alarm / une alarme
ten alert / une alerte
ten afisz / une affiche
ta akacja / un acacia
ten akr / une acre
ten alians / une alliance
ten ametyst / une améthyste (avec un h, :P )
ten amulet / une amulette
ten anagram / une anagramme (...) etc.

Le sens de ces mots reste le même dans les deux langues.
Ce sera intéressant de voire si dans d'autres langues slaves les mots analogues aux cités ci-dessus ont suivi une évolution pareille, en changeant le genre (comme: une adresse / adres (m.) en polonais / адрес (m.) en russe)
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Re: mêmes racines, genre différent

Post by ann »

Andrzej wrote:A commencer par "a":

polonais / français

ten adres / une adresse
ten alarm / une alarme
ten alert / une alerte
ten afisz / une affiche
ta akacja / un acacia
ten akr / une acre
ten alians / une alliance
ten ametyst / une améthyste (avec un h, :P )
ten amulet / une amulette
ten anagram / une anagramme (...) etc.

Le sens de ces mots reste le même dans les deux langues.
Ce sera intéressant de voire si dans d'autres langues slaves les mots analogues aux cités ci-dessus ont suivi une évolution pareille, en changeant le genre (comme: une adresse / adres (m.) en polonais / адрес (m.) en russe)
rigolo : beaucoup de ces mots connaissent cette meme différence entre italien et français :
un indirizzo (je suppose que la racine est la meme) masc / une adresse
un allarme masc./ une alarme
/ une alerte (ici un peu plus compliqué dans un de mes monolingues italiens on donne allerta inv. fem, dans l'autre invar. fem. et masc...)
une affiche (le mot français apparait dans les dicos et est féminin, pas de mot italien de meme racine)
un acacia (pareil)
un acro (ou un acre) masc. / une acre
un'alleanza (seulement politique c'est féminin comme en français) / une alliance
un'ametista (ici pareil aussi) / une améthyste (avec un h, :P )
un amuleto (masc)/ une amulette
un anagramma masc. / une anagramme
:drink:
Pile ou face?
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Re: mêmes racines, genre différent

Post by Andrzej »

ann wrote: rigolo : beaucoup de ces mots connaissent cette meme différence entre italien et français :

:drink:
:hello:

Tiens! Un complot international contre les Français en revanche de leur othographe (avec h, :P ) ???

(pol.) ten rewanż / une revanche :loljump:
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

ESPAGNOL:

une rencontre = un encuentro
une origine = un origen
une planète = un planeta
la mer = el mar (la mar existe aussi dans un contexte technique, météorologique mais le plus courant c'est el mar)

Dois y en avoir d'autres mais c'est les seuls qui me viennent à l'esprit pour le moment...

:hello:
Last edited by flamenco on 25 Jan 2005 13:36, edited 1 time in total.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Ah ben j'avais répondu dans l'autre post, alors je recolle ma réponse ici :
On trouve à peu près la même chose pour russe, mais ça s'explique parfaitement : en russe, le genre est déterminé par la terminaison du mot. "saison" ou séance" ne peuvent qu'être masculins en russe et "gruppa" ou "tsiffra" ne peuvent qu'être féminins. Peut-être est-ce la même chose pour le polonais ?
L'exemple d'ann (planeta/planète) est plus étonnant parce qu'à priori, les mots terminés en "a" en italien sont généralement féminins, donc il s'agit d'une exception ?
Donc, Andrzej, il faudrait que je cherche s'il y a des exemple plus originaux, mais en russe, tous les mots terminés par une consonne sont masculins, tous les mots en a/ya sont féminins et tous les autres, neutres (même s'il y a qqs exceptions). Donc, pas beaucoup de place à la fantaisie. Par exemple, quand on on parle dans notre jargon avec mon chéri, pour se dire "appelle moi sur mon portable" ou "envoie-moi un message", ça arrive qu'on emprunte directement le mot français : bien que ça soit inventé par nous, il n'y a aucun doute quant au genre de ces mots inventés en russe : il sont masculins, non pas parce qu'ils sont masculins en français (ça, ça n'a aucune importance) mais parce qu'il se terminent par une consonne.
Donc, pour dire quelque chose d'intéressant là-dessus, il faudrait que je trouve des mots qui font exception... S'il m'en vient à l'esprit, je vous tiens au courant.

PS :
Andrzej wrote:Conseillé par Sisyphe (Andrzej me paraît plus simple à écrire que Sisyphe, i, y ou y, i :-? ),
Ca y'est, après de longs mois, je sais écrire les deux, moi ! :chiquita: :chiquita: :chiquita:
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

flamenco wrote:ESPAGNOL:
une rencontre = un encuentro
une origine = un origen
une planète = un planeta
:hello:
idem en italien:
une rencontre = un incontro
par contre origine est féminin
et pianeta j'avais déjà dit c'est aussi masculin

il y a aussi la mer et le sel qui ont des genres différents selon les langues (romanes), et si je ne m'abuse en espagnol c'est féminin quand c'est la haute mer (alta mar) et masculin quand c'est la mer qu'on a devant (voy al mar).
en italien c'est "il mare" masculin

pour le sel c'est il sale masc en italien mais la sal en espagnol
Pile ou face?
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

svernoux wrote: "saison" ou séance" ne peuvent qu'être masculins en russe et "gruppa" ou "tsiffra" ne peuvent qu'être féminins. Peut-être est-ce la même chose pour le polonais ?
:hello:

Mon opinion personnelle: c'est exactement la même chose! :drink:
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

C'est génial ça!!! Je vais faire du polonais ou du russe moi! :lol:
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

flamenco wrote:C'est génial ça!!! Je vais faire du polonais ou du russe moi! :lol:
:hello:

Mais, ce n'est qu'au nominatif. :-?
Puis vient la déclinason (7 cas x 2 - singulier, pluriel - , plusieurs modèles) alors au début
:cry: . Ce n'est qu'ensuite vient :evil: suivi de la joie d'apprendre :P et finalement :sun:

Mais pas de panique. Comme on dit: Il faut être optimiste au début, et critique à la fin.
Donc, bon courage!!! On est là! :drink:
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24969
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Par rapport au mot "acre" donné par Ann, je cite le granddictionnaire qui apporte une toute petite nuance ammusante :
Le terme acre est généralement attesté au féminin. Il est cependant masculin dans l'usage au Québec.

Je devais avoir un père qui aimait le Québec, parce que perso j'ai toujours dit "un acre" :confused:

(la définition, pour qui veut : Mesure agraire de surface égale à environ 40 ares.)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Andrzej wrote:
flamenco wrote:C'est génial ça!!! Je vais faire du polonais ou du russe moi! :lol:
:hello:

Mais, ce n'est qu'au nominatif. :-?
Puis vient la déclinason (7 cas x 2 - singulier, pluriel - , plusieurs modèles) alors au début
:cry: . Ce n'est qu'ensuite vient :evil: suivi de la joie d'apprendre :P et finalement :sun:

Mais pas de panique. Comme on dit: Il faut être optimiste au début, et critique à la fin.
Donc, bon courage!!! On est là! :drink:
Bon ben finalement on verra! :lol:

:hello:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10955
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Svernoux wrote:
Andrzej wrote:Conseillé par Sisyphe (Andrzej me paraît plus simple à écrire que Sisyphe, i, y ou y, i :-? ),
Ca y'est, après de longs mois, je sais écrire les deux, moi ! :chiquita: :chiquita: :chiquita:

:roll: Eh bien vous n'avez qu'à apprendre le grec ancien, et réviser votre mythologie.

Allez, un petit truc à tous les deux : c'est dans l'ordre de l'alphabet : i, y
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

Sisyphe wrote:
Allez, un petit truc à tous les deux : c'est dans l'ordre de l'alphabet : i, y
:hello:

J'ai lu :P :P :P
Le même truc pour Andrzej :loljump:
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Latinus wrote:Par rapport au mot "acre" donné par Ann, je cite le granddictionnaire qui apporte une toute petite nuance ammusante :
Le terme acre est généralement attesté au féminin. Il est cependant masculin dans l'usage au Québec.
Logique, la majorité des mots commençant par une voyelle et où le
genre est souvent incertain dans la langue parlée se retrouve masculins.

-> Un acre de terre arable
-> Y'a un erreur
-> Le carré a un aire.

D'ailleurs, c'est très bien écrit, par le prof lui-même, dans mon examen
de mathématiques : faites attention, les aires sont égaux ! ;)

:hello:
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

SubEspion wrote:
Latinus wrote:Par rapport au mot "acre" donné par Ann, je cite le granddictionnaire qui apporte une toute petite nuance ammusante :
Le terme acre est généralement attesté au féminin. Il est cependant masculin dans l'usage au Québec.
Logique, la majorité des mots commençant par une voyelle et où le
genre est souvent incertain dans la langue parlée se retrouve masculins.

-> Un acre de terre arable
-> Y'a un erreur
-> Le carré a un aire.

D'ailleurs, c'est très bien écrit, par le prof lui-même, dans mon examen
de mathématiques : faites attention, les aires sont égaux ! ;)

:hello:

:-o :-o :-o De la part d'un prof de maths: un aire!!! C'est grave!!!
Post Reply