Page 1 of 1

Expression idiomatique ?

Posted: 27 Jan 2005 18:58
by sandun
Bonjour à toutes et tous.

Quelqu'un pourrait-il me donner l'équivalent en anglais de "à la tête du client" ?

N'ayez pas honte si vous ne trouvez pas, mon épouse est Britannique et elle est incapable de m'aider :loljump:

Merci d'avance,

Tony

Posted: 27 Jan 2005 19:07
by SuicidTheory
je suppose donc que

At the customer's head

sa ne sert a rien?

Posted: 27 Jan 2005 19:13
by didine
On ne peut pas traduire une expression mot à mot comme ça dans la plupart des cas. ;) J'ai trouvé ça dans mon dico:

C'est à la tête du client = It depends whether they like the look of you

Ca explique l'expression plus que ça ne la traduit...

Posted: 27 Jan 2005 19:57
by sandun
SuicidTheory: non, effectivement... cela n'aide pas vraiment :D

didine: je suis (bien entendu) d'accord... une expression ne peut être traduite littéralement (sauf pour s'amuser - voir: Sky my husband) sous peine de perdre le sens - votre "tentative" n'est pas mal du tout - merci

D'autres idées ?

Merci encore et merci d'avance

Tony

Posted: 28 Jan 2005 10:40
by Netrunner
D'après un de mes flatmates, "on the basis of appearances" est une traduction valable, mais vu qu'il ne parle pas un mot de français je ne suis pas sûr à cent pour cent qu'on parlait de la même expression.

A la tete du client

Posted: 28 Jan 2005 10:55
by Lanig
On pourrait traduire par : judgement based on somebody's looks
Cependant, ce n'est pas une expression idiomatique telle que la souhaitait probablement l'auteur du topic.

Posted: 28 Jan 2005 12:49
by ANTHOS
en fait, je ne savais pas l'expression français

d'après la trad de didine, je propose
"c'est à la tête de client"=
it depends on gut feeling or it depends on the right chemistry (mais ceux-ci parlent d'un jugement générale, pas uniquement basée sur l'apparence du client...)

A la tete du client

Posted: 28 Jan 2005 16:15
by Lanig
Un traitement à la tete du client = an unfair treatment = a raw deal ?
Qu'en pensez vous ?
Il y a aussi :
dirty deal
rough deal

Ce n'est pas exactement équivalent car ce ne sont que des jugements négatifs, alors que à la tete du client peut signifier un traitement positif ou négatif selon l'inclination. :sweat:

A la tête du client

Posted: 30 Jan 2005 17:01
by Lanig
Finalement, avec l'aide de gentils anglophones :drink:

L'expression 'if your face fits' correspond à peu près à 'à la tête du client'.

exemples:

- If your face fits your in wether or not you have talent.

- Or for the more daring, there is a number of 'club privés' that may let
you in, if your face fits!

- The intention of the Merit Award Scheme is to reward staff for
the contribution they make in many ways to the success of the company
Yes, but you only get on here if your face fits…