SuicidTheory: non, effectivement... cela n'aide pas vraiment
didine: je suis (bien entendu) d'accord... une expression ne peut être traduite littéralement (sauf pour s'amuser - voir: Sky my husband) sous peine de perdre le sens - votre "tentative" n'est pas mal du tout - merci
D'après un de mes flatmates, "on the basis of appearances" est une traduction valable, mais vu qu'il ne parle pas un mot de français je ne suis pas sûr à cent pour cent qu'on parlait de la même expression.
I don't suffer from insanity. I enjoy every minute of it.
On pourrait traduire par : judgement based on somebody's looks
Cependant, ce n'est pas une expression idiomatique telle que la souhaitait probablement l'auteur du topic.
d'après la trad de didine, je propose
"c'est à la tête de client"=
it depends on gut feeling or it depends on the right chemistry (mais ceux-ci parlent d'un jugement générale, pas uniquement basée sur l'apparence du client...)
Un traitement à la tete du client = an unfair treatment = a raw deal ?
Qu'en pensez vous ?
Il y a aussi :
dirty deal
rough deal
Ce n'est pas exactement équivalent car ce ne sont que des jugements négatifs, alors que à la tete du client peut signifier un traitement positif ou négatif selon l'inclination.
L'expression 'if your face fits' correspond à peu près à 'à la tête du client'.
exemples:
- If your face fits your in wether or not you have talent.
- Or for the more daring, there is a number of 'club privés' that may let
you in, if your face fits!
- The intention of the Merit Award Scheme is to reward staff for
the contribution they make in many ways to the success of the company
Yes, but you only get on here if your face fits…