Expression idiomatique ?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
sandun
Guest

Expression idiomatique ?

Post by sandun »

Bonjour à toutes et tous.

Quelqu'un pourrait-il me donner l'équivalent en anglais de "à la tête du client" ?

N'ayez pas honte si vous ne trouvez pas, mon épouse est Britannique et elle est incapable de m'aider :loljump:

Merci d'avance,

Tony
User avatar
SuicidTheory
Membre / Member
Posts: 72
Joined: 02 Dec 2004 20:48
Location: MAUBEUGE
Contact:

Post by SuicidTheory »

je suppose donc que

At the customer's head

sa ne sert a rien?
Sic transit vita, ergo carpe diem.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

On ne peut pas traduire une expression mot à mot comme ça dans la plupart des cas. ;) J'ai trouvé ça dans mon dico:

C'est à la tête du client = It depends whether they like the look of you

Ca explique l'expression plus que ça ne la traduit...
sandun
Guest

Post by sandun »

SuicidTheory: non, effectivement... cela n'aide pas vraiment :D

didine: je suis (bien entendu) d'accord... une expression ne peut être traduite littéralement (sauf pour s'amuser - voir: Sky my husband) sous peine de perdre le sens - votre "tentative" n'est pas mal du tout - merci

D'autres idées ?

Merci encore et merci d'avance

Tony
User avatar
Netrunner
Membre / Member
Posts: 4674
Joined: 29 Nov 2004 11:53
Location: London
Contact:

Post by Netrunner »

D'après un de mes flatmates, "on the basis of appearances" est une traduction valable, mais vu qu'il ne parle pas un mot de français je ne suis pas sûr à cent pour cent qu'on parlait de la même expression.
I don't suffer from insanity. I enjoy every minute of it.
Lanig
Membre / Member
Posts: 79
Joined: 16 Dec 2004 09:30
Location: 78

A la tete du client

Post by Lanig »

On pourrait traduire par : judgement based on somebody's looks
Cependant, ce n'est pas une expression idiomatique telle que la souhaitait probablement l'auteur du topic.
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Post by ANTHOS »

en fait, je ne savais pas l'expression français

d'après la trad de didine, je propose
"c'est à la tête de client"=
it depends on gut feeling or it depends on the right chemistry (mais ceux-ci parlent d'un jugement générale, pas uniquement basée sur l'apparence du client...)
Lanig
Membre / Member
Posts: 79
Joined: 16 Dec 2004 09:30
Location: 78

A la tete du client

Post by Lanig »

Un traitement à la tete du client = an unfair treatment = a raw deal ?
Qu'en pensez vous ?
Il y a aussi :
dirty deal
rough deal

Ce n'est pas exactement équivalent car ce ne sont que des jugements négatifs, alors que à la tete du client peut signifier un traitement positif ou négatif selon l'inclination. :sweat:
Lanig
Membre / Member
Posts: 79
Joined: 16 Dec 2004 09:30
Location: 78

A la tête du client

Post by Lanig »

Finalement, avec l'aide de gentils anglophones :drink:

L'expression 'if your face fits' correspond à peu près à 'à la tête du client'.

exemples:

- If your face fits your in wether or not you have talent.

- Or for the more daring, there is a number of 'club privés' that may let
you in, if your face fits!

- The intention of the Merit Award Scheme is to reward staff for
the contribution they make in many ways to the success of the company
Yes, but you only get on here if your face fits…
Post Reply