Page 1 of 1
traduction en français de: Dish Set-up and Installation
Posted: 02 Feb 2005 21:40
by kercroam
Salut,
Qui pourrait me traduire correctement la phrase suivante:
Dish Set-up and Installation
Je pense que ça doit se rapprocher de:installation et configuration de la parabole.
Mais j'ai un doute sur le mot "set-up" à cause de son trait d'union
Help!
A+
Posted: 02 Feb 2005 21:43
by didine
Coucou!
En fait c'est un peu redondant, car "set-up" se rapporte lui aussi au montage / à l'installation de la parabole sur ton mur ou toit.

Posted: 02 Feb 2005 21:56
by kercroam
Merci pour cette réponse rapide.
Oui c'est pour ça que je pose la question, je sais que c'est pour l'installation d'une parabole.
J'ai reçu le manuel d'installation de ma station de réception et j'essaye de faire une traduction correcte, mais moi aussi je trouve que ça fait doublon.
Posted: 03 Feb 2005 10:37
by Latinus
Ben... y'a le "set-up" au niveau règlage(s) et l'installation physique du matériel
Posted: 03 Feb 2005 11:00
by kercroam
merci pour cette réponse cher voisin.
Posted: 03 Feb 2005 18:31
by svernoux
Oui, "Set-up", ça peut être "installation" ou "configuration, paramétrage".
Il faut pas t'inquiéter pour le tiret, si tu t'arrêtes à tous les tirets, t'es pas sorti de l'auberge ! Non seulement les mots composés en anglais peuvent parfois avoir plusieurs orthographes (en deux mots, avec ous sans tiret, ou en un mot), mais en plus, les manuels sont souvent mal rédigés (pleins de fautes) de toute façon...
Et pour le problème qui t'occupe, le plus simple est de revenir au titre lorsque tu auras traduit le reste. Si tu constates que le manuel contient une partie qui parles de l'installation et une autre de la configuration, tu l'appelles "installation et configuration". Si tu vois que ça ne parle que de l'installation, c'est que c'était un titre redondant et tu peux te permettre de ne mettre que "installation"
Posted: 03 Feb 2005 19:27
by kercroam
merci pour tous ces détails
