traduction en français de: Dish Set-up and Installation

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

traduction en français de: Dish Set-up and Installation

Post by kercroam »

Salut,
Qui pourrait me traduire correctement la phrase suivante:

Dish Set-up and Installation

Je pense que ça doit se rapprocher de:installation et configuration de la parabole.

Mais j'ai un doute sur le mot "set-up" à cause de son trait d'union

Help!

A+
Je suis dépassé
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Coucou!

En fait c'est un peu redondant, car "set-up" se rapporte lui aussi au montage / à l'installation de la parabole sur ton mur ou toit.

:hello:
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

Post by kercroam »

Merci pour cette réponse rapide.
Oui c'est pour ça que je pose la question, je sais que c'est pour l'installation d'une parabole.
J'ai reçu le manuel d'installation de ma station de réception et j'essaye de faire une traduction correcte, mais moi aussi je trouve que ça fait doublon.
Je suis dépassé
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Ben... y'a le "set-up" au niveau règlage(s) et l'installation physique du matériel
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

Post by kercroam »

merci pour cette réponse cher voisin.
Je suis dépassé
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Oui, "Set-up", ça peut être "installation" ou "configuration, paramétrage".
Il faut pas t'inquiéter pour le tiret, si tu t'arrêtes à tous les tirets, t'es pas sorti de l'auberge ! Non seulement les mots composés en anglais peuvent parfois avoir plusieurs orthographes (en deux mots, avec ous sans tiret, ou en un mot), mais en plus, les manuels sont souvent mal rédigés (pleins de fautes) de toute façon...

Et pour le problème qui t'occupe, le plus simple est de revenir au titre lorsque tu auras traduit le reste. Si tu constates que le manuel contient une partie qui parles de l'installation et une autre de la configuration, tu l'appelles "installation et configuration". Si tu vois que ça ne parle que de l'installation, c'est que c'était un titre redondant et tu peux te permettre de ne mettre que "installation"
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
kercroam
Membre / Member
Posts: 207
Joined: 20 Feb 2004 15:22
Location: La Gaude (Alpes Maritimes)

Post by kercroam »

merci pour tous ces détails :P
Je suis dépassé
Post Reply