Page 1 of 1

traduction en latin

Posted: 03 Feb 2005 13:43
by kevan
slut, j'oré juste bezion d'une petite traduc.........../
Qui viens a point a qui s'est attendre.
Merci d'avance et grand courage :hello:

Posted: 03 Feb 2005 15:34
by Latinus
Bonjour Kevan,

Tu veux vraiment qu'on te traduise cette phrase comme telle ou tu préfères d'abord y apporter quelques corrections ?

Parce que là... elle ne veut rien dire du tout, la moindre des choses étant de fournir une demande compréhensible.

A bientôt !
Lat
:hello:

Posted: 03 Feb 2005 16:06
by Sisyphe
:roll:

Je suppose que c'est :

"tout vient à point à qui sait attendre." (La Fontaine)

Je propose : Cui exspectare novit adveniunt omnia tempore.

Posted: 03 Feb 2005 18:18
by Latinus
super ...

Posted: 03 Feb 2005 21:56
by tom
Sisyphe : est-ce une illusion de mon cerveau fatigué (mais alors là, fatigué, si vous saviez... :meuh: ), ou faudrait-il plutôt écrire "Cui exspectare novit..." etc. ?

Tu as hésité entre deux formules, me semble-t'il ;) .

Posted: 03 Feb 2005 23:38
by Sisyphe
tom wrote:Sisyphe : est-ce une illusion de mon cerveau fatigué (mais alors là, fatigué, si vous saviez... :meuh: ), ou faudrait-il plutôt écrire "Cui exspectare novit..." etc. ?

Tu as hésité entre deux formules, me semble-t'il ;) .
:gniii: :marto:

Effectivement, confusage mental et carambolation entre les deux. "Quibus exspectare noverunt" serait je pense plus idiomatique, mais on va en rester au mot à mot.

Je corrige de suite.