traduction en latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
kevan
Guest

traduction en latin

Post by kevan »

slut, j'oré juste bezion d'une petite traduc.........../
Qui viens a point a qui s'est attendre.
Merci d'avance et grand courage :hello:
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Bonjour Kevan,

Tu veux vraiment qu'on te traduise cette phrase comme telle ou tu préfères d'abord y apporter quelques corrections ?

Parce que là... elle ne veut rien dire du tout, la moindre des choses étant de fournir une demande compréhensible.

A bientôt !
Lat
:hello:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:roll:

Je suppose que c'est :

"tout vient à point à qui sait attendre." (La Fontaine)

Je propose : Cui exspectare novit adveniunt omnia tempore.
Last edited by Sisyphe on 03 Feb 2005 23:39, edited 1 time in total.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24965
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

super ...
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
tom
Membre / Member
Posts: 915
Joined: 22 Oct 2002 13:49
Location: À Francfort, chez Goethe et les autres saucisses

Post by tom »

Sisyphe : est-ce une illusion de mon cerveau fatigué (mais alors là, fatigué, si vous saviez... :meuh: ), ou faudrait-il plutôt écrire "Cui exspectare novit..." etc. ?

Tu as hésité entre deux formules, me semble-t'il ;) .
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

tom wrote:Sisyphe : est-ce une illusion de mon cerveau fatigué (mais alors là, fatigué, si vous saviez... :meuh: ), ou faudrait-il plutôt écrire "Cui exspectare novit..." etc. ?

Tu as hésité entre deux formules, me semble-t'il ;) .
:gniii: :marto:

Effectivement, confusage mental et carambolation entre les deux. "Quibus exspectare noverunt" serait je pense plus idiomatique, mais on va en rester au mot à mot.

Je corrige de suite.
Post Reply