Page 1 of 1

Une aide pour traduire de l'anglais?

Posted: 04 Feb 2005 19:31
by DjouDja
Bonjour!
:bonjour-qd-meme:


Je découvre avec joie ce site, et je vais essayer d'en profiter en implorant ;) votre aide car en ce moment je rame pour traduire un article scientifique! :gniii:


Quelqu'un aurait-il une suggestion pour traduire cette phrase en bon français, et sans faire de contre-sens:


"In addition, through December 1999, the CDC had received reports of 56 health care workers in the United States with documented, occupationally acquired HIV infection, of whom 25 have developed AIDS in the absence of other risk factors. "



inutile de traduire CDC qui sont des initiales
J'ai surtout peur de faire des contresens: parle-t-on d'infections accidentelles (parce-que si on traduit mot à mot j'arrive à "HIV acquis professionnellement" comme si c'était intentionnel?!?!? ce qui m'étonnerait quand même )


J'en profite pour vous demander ce que veut dire "documented" qui revient souvent dans le texte, mon dictionnaire me dit bien "documenté" mais j'ai l'impression que la pluspart du temps ça a le sens de "prouvé" c'est possible?



Merci d'avance :D

Re: Une aide pour traduire de l'anglais?

Posted: 04 Feb 2005 22:07
by Olivier
DjouDja wrote:documented, occupationally acquired HIV infection
oui c'est ce que tu dis: une infection HIV prouvée (par des documents) et acquise dans un cadre professionnel (du fait de son travail)
-- Olivier

Posted: 04 Feb 2005 22:32
by Guest
Merci Olivier!

la traduction suivante est-elle correcte donc:



"En outre, courant décembre 1999, le CDC a recensé aux Etat-Unis 56 cas de personnels soignants ayant été contaminés par le VIH par exposition professionnelle (preuves à l'appui), parmi lesquels 25 ont développé le SIDA, en l'absence de tout autre risque pris."


Y a-t-il un mot en français pour traduire "health care workers" autre que "personnel soignant" qui fait un peu du mot-à-mot

Posted: 05 Feb 2005 02:38
by Guest
Hello!!
...entre temps je me suis enregistrée...
:king:

En fait je viens de réaliser un truc: le sens de la phrase c'est qu'en décembre 1999, 56 cas ÉTAIENT recensés (sous-entendu depuis la nuit des temps jusqu'en 99) OU BIEN c'est que DURANT L'ANNÉE 1999 (voir durant le mois de décembre 99?!?) il y A EU 56 cas.

Ce qui veut évidemment pas dire la même chose!!!
Surtout que 56 cas ça me paraît beaucoup (mais j'en sais rien) sur un an (sur un mois n'en parlons pas). Qu'en pensez vous?


D'ailleurs que veut dire le "through" de "through December 1999", ça veut dire "au cours du mois de décembre 99" ou "vers décembre 99" ou???
(mais il faudrait aussi voir par rapport au temps du verbe...)



Merci d'avance!

Posted: 05 Feb 2005 02:42
by Djou Dja
bah pourquoi je suis toujours une invitée? :-o

Posted: 05 Feb 2005 02:42
by Djou Dja
ah non ça va! :D

Posted: 05 Feb 2005 08:35
by Olivier
Anonymous wrote:(sous-entendu depuis la nuit des temps jusqu'en 99)
je pense que c'est ça, comme Monday through Friday = from Monday to Friday, ça a l'air américain
-- Olivier

Posted: 06 Feb 2005 22:50
by Djou Dja
Merci de m'aider Olivier! :drink:

(...je préfère ça en effet...)

Une autre question:
Est-ce que predict peut vouloir dire "prédisposer"

(par exemple pour dire que seul le VIH "prédispose" une personne à développer le SIDA, et non pas être homosexuel ou usager de drogues qui sont seulement des facteurs prises de risque)

enfin voilà la phrase exacte:
"Many studies agree that only a single factor, HIV, predicts whether a person will develop AIDS. Other viral infections, bacterial infections, sexual behavior patterns and drug abuse patterns do not predict who develops AIDS."

(c'est une évidence bien sûr mais c'est destiné à des gens qui s'amusent à le contester :roll: en prétendant que le vih n'existe pas et que c'est donc la drogue et les pratiques sexuelles qui seraient responsables du sida :marto: )



"prédisposer" est-il bien le mot adapté? ou "prédire"? :c-com-ca:



(Désolée mais je crois que j'en aurais pas fini de poser des questions!! :cup: )
Merci!

Posted: 06 Feb 2005 23:14
by Vikr
Djou Dja wrote: "prédisposer" est-il bien le mot adapté? ou "prédire"? :c-com-ca:
facteur prédictif est le terme approprié je pense

Posted: 07 Feb 2005 23:42
by svernoux
Anonymous wrote:Y a-t-il un mot en français pour traduire "health care workers" autre que "personnel soignant" qui fait un peu du mot-à-mot
Personnel médical ?
"prédisposer" est-il bien le mot adapté? ou "prédire"?
Non, je pense que ce n'est aps prédisposer, mais bien prédire. Les facteurs tels que la drogue, etc, peuvent justement te prédisposer à avoir le SIDA (càd qu'il impliquent un risque, mais que c'est pas sûr), mais la phrase signifie que la seule chose qui permet de prédire avec certitude que la personne va avoir le SIDA.

Sinon Djou Dja (au passage, bienvenue sur le forum !), j'en profite pour te dire que ta traduction (de la première phrase) est très bonne. Tu es pro ou amateur ?