
Je découvre avec joie ce site, et je vais essayer d'en profiter en implorant


Quelqu'un aurait-il une suggestion pour traduire cette phrase en bon français, et sans faire de contre-sens:
"In addition, through December 1999, the CDC had received reports of 56 health care workers in the United States with documented, occupationally acquired HIV infection, of whom 25 have developed AIDS in the absence of other risk factors. "
inutile de traduire CDC qui sont des initiales
J'ai surtout peur de faire des contresens: parle-t-on d'infections accidentelles (parce-que si on traduit mot à mot j'arrive à "HIV acquis professionnellement" comme si c'était intentionnel?!?!? ce qui m'étonnerait quand même )
J'en profite pour vous demander ce que veut dire "documented" qui revient souvent dans le texte, mon dictionnaire me dit bien "documenté" mais j'ai l'impression que la pluspart du temps ça a le sens de "prouvé" c'est possible?
Merci d'avance
