Page 1 of 1

S.O.S fr - pol

Posted: 07 Feb 2005 21:13
by Agnes
Une phrase: vendue dans l'etat ou elle se trouve maintenant - znaczy: sprzedany w stanie a jakim sie obecnie znajduje? czy to brzmi po polsku? Il s'agit d'une vehicule ( facture )
merci beaucoup :hello:

Posted: 07 Feb 2005 21:21
by Agnes
Ingenieurs Conseils - c'est ........... :confused:

Posted: 07 Feb 2005 23:10
by svernoux
Agnes wrote:Ingenieurs Conseils - c'est ........... :confused:
... le nom de l'entreprise, probablement.

Posted: 07 Feb 2005 23:32
by czort
Agnes wrote:Une phrase: vendue dans l'etat ou elle se trouve maintenant - znaczy: sprzedany w stanie a jakim sie obecnie znajduje? czy to brzmi po polsku?
Czesc Agnes :hello:

J'ecrirais plutot juste : vendue en état, ce qui est plus simple pour traduire par = sprzedany w stanie obecnym.

Co dotyczy (sorry :D) Ingenieurs Conseils, je sais pas si c'est le nom de l'entreprise, comme dit svernoux.

Inżynier doradca peut etre (sg)

Ciao ciao

Posted: 09 Feb 2005 09:42
by Agnes
Certificat de mise hors circulation ----- c'est ŚWIADECTWO ( DOWÓD )WYREJESTROWANIA SAMOCHODU???
:hello: :hello: :hello:
MERCI

Posted: 09 Feb 2005 09:49
by Guest
Oui, c'est ca.

Posted: 09 Feb 2005 10:14
by Agnes
vOITURE COMMERCIALE C'EST -----POJAZD SŁUŻBOWY JE PENSE... C'EST CA OU NON? :hello: MERCI

Posted: 09 Feb 2005 13:21
by Andrzej
Agnes wrote:vOITURE COMMERCIALE C'EST -----POJAZD SŁUŻBOWY JE PENSE... C'EST CA OU NON? :hello: MERCI
:hello:

Chyba raczej samochód dostawczy. :-?
Służbowy c'est une voiture de fonction

À moins que la langue parlée ne diffère du vocabulaire de la législation sur la fiscalité des entreprises