Page 1 of 1

le terme "tracking" peut-il être utilisé en frança

Posted: 11 Feb 2005 13:34
by kercroam
Avé :hello:

Le terme "tracking" se dit-il en français?
Quand je parle de tracking je parle du pointage d'une parabole qui suit à la trâce un satellite en mouvement.
Je demande ceci car je trouve à la longue dans ma traduction que le mot poursuite est assez long (voir la phrase suivante que j'ai traduit).

You can check the alignment by auto-tracking NOAA14 and watching its strength above 25 degrees. If it stays fairly constant and does not flutter around, then everything is OK.

Vous pouvez vérifier l'alignement en poursuivant en automatique NOAA14 et en observant son intensité au dessus de 25 degrés. S'il reste assez constant et ne dévie, alors tout est OK :drink:

Posted: 11 Feb 2005 14:35
by ann
Dans le GDT on trouve effectivement poursuite pour traduire tracking avec le sens:
Définition :
Action de déterminer les positions successives d'un corps en mouvement, à l'aide d'appareils émettant des signaux de détection.
synonyme(s)
suivi n. m.
localisation n. f.
repérage n. m.

pour auto tracking on trouve
poursuite automatique n. f.
quasi-synonyme(s)
poursuite programmé n. f.
poursuite pas à pas n. f.

pour le verbe par contre on trouve poursuivre et suivre.

Vous pouvez vérifier l'alignement en poursuivant en automatique NOAA14 et en observant son intensité au dessus de 25 degrés. S'il reste assez constant et ne dévie

donc bon à toi de voir si tu veux utiliser "en effectuant une poursuite automatique" ou poursuivant/suivant... :hello: (j'espère t'avoir aidé...)

Posted: 11 Feb 2005 14:53
by kercroam
merci pour ton aide ;)

Posted: 11 Feb 2005 15:56
by kokoyaya
Pour les satellites (artificiels ou naturels), comme pour tout objet céleste, on aura plus tendance à parler de suivi que de poursuite.

Posted: 11 Feb 2005 17:50
by kercroam
c'est marrant j'aurais pensé le contraire, je croyais qu'on utilisait plus l'expression "logiciel de poursuite" que logiciel de suivi".
Est ce que le mot "tracking" n'est pas utilisé dans la langue française? :-?

Posted: 11 Feb 2005 18:28
by Vikr
je trouve que le mot " pistage" correspond bien

Posted: 11 Feb 2005 18:33
by Latinus
kokoyaya wrote:Pour les satellites (artificiels ou naturels), comme pour tout objet céleste, on aura plus tendance à parler de suivi que de poursuite.
Oui, effectivement, je me serais également dirigé vers le jargon utilisé par les passionnés d'observation du ciel qui parlent de "suivi". (suivi équatorial, par exemple)

Posted: 11 Feb 2005 18:34
by kercroam
par contre je n'arrive pas à formuler le titre ci-dessous en sachant que Track II est une version améliorée d' AutoTrack marchant uniquement sous Windows alors que l'ancienne version d'AutoTrack marchait uniquement sous DOS

Track II for Windows AutoTrack Satellite Tracking Program

J'ai traduit par:

Track II pour Windows, Programme AutoTrack de suivi de satellites :-?

Posted: 11 Feb 2005 22:33
by svernoux
euh, kercroam, juste une remarque en passant : tu es sûr que tu as le droit de citer le nom de la marque ici ? ton client pourrait ne pas apprécier, ça coûte pas cher de remplacer par XXX ou YYY...

Posted: 12 Feb 2005 09:16
by kercroam
ce n'est pas la marque du constructeur, je dirais plutôt que c'est un peu comme si on parlait de Windows, (je ne parle pas de Micros...) je ne dis pas Track II de TIm.... ;)