Page 1 of 3

traduction anglais-français de "saving ou save"

Posted: 16 Feb 2005 10:02
by kercroam
Sallut :hello:
Je désire savoir si il est plus correct de dire sauver ou sauvegarder quand on parle de la touche "save" pour un programme.

Dans l'exemple suivant:

Saving blocks of satellites

J'ai traduit par:

Sauvegardés les blocs de satellites

Posted: 16 Feb 2005 10:51
by kokoyaya
Au pire, Sauvegarder, mais plutôt Enregistrer à mon avis.

Posted: 16 Feb 2005 10:55
by kercroam
ah oui je n'avais pas du tout pensé à ça :D

Posted: 16 Feb 2005 11:11
by arkayn
A mon avis, Kercroam, tu devrais rester dans le même sujet pour continuer à poster (en tout cas, tout ce qui concerne ton travail actuel sur l'image). Ce sera plus simple pour suivre tes demandes.
;)

Posted: 16 Feb 2005 11:56
by svernoux
D'accord avec koko et avec arkayn.

Posted: 16 Feb 2005 12:20
by chatoune
kokoyaya wrote:Au pire, Sauvegarder, mais plutôt Enregistrer à mon avis.
Ah ? Pour un programme j'aurai plutôt dit sauvegarder moi. Enfin les 2 se disent mais je dirais plus facilement "j'ai sauvegardé mon fichier word".

Posted: 16 Feb 2005 12:56
by kercroam
ok pas de problème :P

Posted: 16 Feb 2005 13:08
by Latinus
Je dirais "sauvegarder" pour un document et "Enregistrer" pour des paramètres (règlages, ...).

Posted: 16 Feb 2005 13:18
by kercroam
apparemment tout le monde est divisé. Bon au moins j'écarte sauver.

Posted: 16 Feb 2005 13:22
by svernoux
kercroam wrote:Bon au moins j'écarte sauver.
Bien sûr que tu écartes sauver.
Pour les deux autres, je pense qu'ils sont strictement synonymes, mais bon...

Posted: 16 Feb 2005 13:25
by arkayn
Latinus wrote:Je dirais "sauvegarder" pour un document et "Enregistrer" pour des paramètres (règlages, ...).
Tout à fait d'accord avc toi.

traduction anglais-français

Posted: 20 Feb 2005 13:10
by kercroam
Salut, :hello:
Je continu ma traduction qui concerne la connexion des cables des appareils (récepteurs parabole..etc).
J'ai un doute sur ma traduction surtout ce quii est en gras

Two cables are supplied with 8-pin round DIN connectors. If using the Emotator rotator, the cable must be connected the right way round. The black or metal plug should be connected to the rotator control unit. The other plug connects to the Timestep AutoTrack unit.

J'ai traduit par:

Deux câbles sont fournis connecteurs 8-broches et connecteurs ronds DIN. En utilisant le rotor Emotator, le câble doit être connecté dans le bon sens. La prise noire ou de métal doit être connectée à l'unité de commande du rotor. L'autre prise se connecte à l'unité Autotrack de Timestep.

Help!

Re: traduction anglais-français

Posted: 20 Feb 2005 21:05
by arkayn
kercroam wrote:Two cables are supplied with 8-pin round DIN connectors.
Deux câbles sont fournis avec des connecteurs ronds DIN 8-broches. ;)
J'ai pas revérifié le reste.

Posted: 20 Feb 2005 21:13
by kercroam
merci arkayn ;)

Re: traduction anglais-français

Posted: 20 Feb 2005 21:17
by arkayn
:jap:
kercroam wrote:Timestep AutoTrack unit.
Moteur de pas à pas ?