Page 1 of 2

anglais, espagnol et allemand, très urgent !

Posted: 16 Feb 2005 14:39
by Maïwenn
Bonjour !

J'ai besoin de toutes petites traductions en anglais, espagnol et allemand. Il s'agit de traduire ceci avant aujourd'hui 17h si possible

1) Le C.I.E.L. est membre d’Edufrance et de Souffle, groupement professionnel des organismes d’enseignement du Français Langue Etrangère.

2)Le centre d’examen à Brest pour le DELF et le DALF est l’Université de Bretagne Occidentale.

3) CIEL (c'est le nom de l'école), façade sud (ceci est une légende de photo)


C'est pour la brochure officielle de l'école où je travaille, alors il faut que ce soit vraiment parfait. Si des "natives" voulaient bien traduire ou relire les traductions proposées je serai vraiment vraiment contente. Merci beaucoup !!!!!!! :)[/b]

Re: anglais, espagnol et allemand, très urgent !

Posted: 16 Feb 2005 14:44
by svernoux
Maïwenn wrote:1) Le C.I.E.L. est membre d’Edufrance et de Souffle, groupement professionnel des organismes d’enseignement du Français Langue Etrangère.
Pas compris : c'est quoi qui est le groupement des organismes etc. ? Le CIEL, Edufrance ou le Souffle ?
Maïwenn wrote:3) CIEL (c'est le nom de l'école), façade sud (ceci est une légende de photo)
Tu veux aussi la traduction de ce qui est entre parenthèses ? Et dans tous les cas, je ne saisis pas : tu veux qu'on traduise CIEL ?

Re: anglais, espagnol et allemand, très urgent !

Posted: 16 Feb 2005 16:26
by tom
Attention : je ne suis PAS bilingue français-allemand, et par ailleurs, j'ai eu les mêmes questions que Svernoux. Mais si ça peut rendre service, voici un essai de traduction vers l'allemand :


1) Der CIEL ist Mitglied von Edufrance und von Souffle, beruflicher Verein der Institutionen, welche Französisch als Fremdsprache unterrichten.

2. Der Ort des Examens befindet sich in Brest für den DELF, und der DALF ist die Université de Bretagne Occidentale (sauf si tu veux dire que "le Dalf se passe à l'Univ., etc.": dans ce cas, ce serait : "und der DALF findet in der Université de Bretagne occidentale statt").

3. CIEL, Südseite

Posted: 16 Feb 2005 16:28
by Maïwenn
le groupement c'est SOUFFLE. SI c'est pas clair je devrais peut être dire à mes "chefs" de reformuler en français.

Pour le petit 3 en fait je crois qu'il faut seulement traduire façade sud. Mais j'en sais trop rien non plus :confused: On m'a refilé le bébé et disant de demander aux profs de l'école, mais les étrangers semblent s'être volatilisés auj....

Merci en tt cas !

Posted: 16 Feb 2005 16:30
by Netrunner
Posté le: 16 Fév 2005 12:39 Sujet du message: anglais, espagnol et allemand, très urgent !

--------------------------------------------------------------------------------


1) Le C.I.E.L. est membre d’Edufrance et de Souffle, groupement professionnel des organismes d’enseignement du Français Langue Etrangère.

1) El C.I.E.L. (Centro internacional de estudio de los idiomas) es miembro de Edufrance y de Souffle, agrupamiento profesional de los organismos de enseñanza del francés como lengua extranjera (FLE).

2)Le centre d’examen à Brest pour le DELF et le DALF est l’Université de Bretagne Occidentale.

2) El centro de examinación en Brest para la obtención del DELF (Diploma de estudios de la lengua Francesa) y del DALF (Diploma de estudios profundizados de la lengua Francesa) es la Université de Bretagne occidentale

3) CIEL (c'est le nom de l'école), façade sud (ceci est une légende de photo)

3) C.I.E.L. (Centro internacional de estudio de los idiomas)
Fachada sur

Posted: 16 Feb 2005 16:35
by ANTHOS
C.I.E.L. is a member of Edufrance and of Souffle, an association of organisations teaching French as a Foreign Language.

The examination centre for DELF and DALF in Brest is the University of Western Brittany.

C.I.E.L., southern side

-----------

J'ai trouvé deux sites utiles
http://www.ciel.fr/french/index.htm
http://www.edufrance.fr/

Attention à la coherence pour ponctuation (points pour abbreviations)

Pour point 2, je suppose que tu veux simplement préciser ou ont lieu les examens?

Peut-etre il serait mieux de dire ce que c'est l'Edufrance?
(d'ailleurs, sauf autres infos, l'adhesion à l'Edufrance me serait un meilleure gage de qualité que l'adhesion au Souffle, non? )

Posted: 16 Feb 2005 16:56
by svernoux
Maïwenn wrote:SI c'est pas clair je devrais peut être dire à mes "chefs" de reformuler en français.
Oui je pense. Peut-être en mettant :
Le C.I.E.L. est membre de Souffle, le groupement professionnel des organismes d’enseignement du Français Langue Etrangère, et d’Edufrance.
(Si ça ne vexe pas trop Edufrance d'être en deuxième position :lol: )
tom wrote:Der CIEL ist Mitglied von Edufrance und von Souffle, beruflicher Verein der Institutionen, welche Französisch als Fremdsprache unterrichten.
Plusieurs choses :
==> je ne pense pas que CIEL doive être masculin. Je dirais plutôt féminin à cause de Schule, mais ce serait à préciser. Maï, ce CIEL, on peut le considérer comme quoi ? Une école ? Un institut ? Une faculté ?
Le mieux serait alors d'accoler un nom, par exemple "CIEL-Schule" ou "CIEL-Institut" (comme pour le DELF, voir ci-dessous)
==> "beruflicher Verein" n'existe pas sur Internet, par contre, Berufsverband semble être le bon terme. Dans tous les cas, ton pronom relatif doit s'accorder en cas avec l'antécédent, donc ça ne donnerait pas "beruflicher" mais "beruflichem"
==> Je pense que "welche" ne va pas ici. C'est grammaticalement juste, mais si tu traduis en français, ça donne : "le groupement professionnel des organisations, lesquelles enseignent le français..." ==> ça fausse même un peu le sens ici. Donc, allons au plus simple : "Institutionen, die"
Mais moi personnellement, j'irais encore au plus simple en disant (c'est la phrase complète, Maï) :
Der CIEL ist Mitglied von Edufrance und von Souffle, dem Berufsverband der Instituten für Französisch als Fremdsprache.

tom wrote:2. Der Ort des Examens befindet sich in Brest für den DELF, und der DALF ist die Université de Bretagne Occidentale (sauf si tu veux dire que "le Dalf se passe à l'Univ., etc.": dans ce cas, ce serait : "und der DALF findet in der Université de Bretagne occidentale statt").
Je comprends pas trop la nuance que tu cherches, tom... Pour moi, le centre d'examen, et le lieu où tu passes l'examen, c'est la même chose !
En tout cas, je préfère ta deuxième formulation.
Sinon, on peut dire aussi, pour alléger :
Der Prüfungsort für die DELF- und DALF-Prüfungen in Brest ist die Université de Bretagne Occidentale.
En effet, je cherchais le genre de DELF et DALF, et j'ai vu sur Internet qu'en fait, ils ne sont presque jamais utilisés seuls en allemand, mais toujours suivi de qc (DELF-Prüfung, DELF-Diplome, etc.)

Posted: 16 Feb 2005 16:59
by Netrunner
Pour ma version, je pense qu'elle est plutôt honnête, mais si Mohican ou El zorro passent dans le coin, j'aimerais avoir l'avis de vrais espagnols.

Posted: 16 Feb 2005 17:07
by kokoyaya
Netrunner wrote:1) El C.I.E.L. (Centro internacional de estudio de los idiomas) es miembro de Edufrance y de Souffle, agrupamiento profesional de los organismos de enseñanza del francés como lengua extranjera (FLE).
Je mettrais simplement "de idiomas", sans article.

Posted: 16 Feb 2005 17:34
by Maïwenn
Merci à tous pour tous vos efforts ! :) Je vais suggérer une modification en françaiis

edit : le CIEL c'est considéré comme une école

Posted: 16 Feb 2005 17:41
by tom
svernoux wrote:
tom wrote:Der CIEL ist Mitglied von Edufrance und von Souffle, beruflicher Verein der Institutionen, welche Französisch als Fremdsprache unterrichten.
Plusieurs choses :
==> je ne pense pas que CIEL doive être masculin.
Bé pour moi, quand on conserve un sigle ou un nom d'origine étrangère, on garde, dans la langue cible, le genre que ce sigle / ce mot avait au départ : Le Rathaus de Vienne, Die UNO, etc.
svernoux wrote: ==> Je pense que "welche" ne va pas ici. C'est grammaticalement juste, mais si tu traduis en français, ça donne : "le groupement professionnel des organisations, lesquelles enseignent le français..." ==> ça fausse même un peu le sens ici.
C'est vrai que c'est moche, mais ça évite le "der... die" que je ne trouvais pas folichon non plus.

Pour le reste, entièrement d'accord avec tes améliorations ! :drink:

Posted: 16 Feb 2005 17:55
by Netrunner
kokoyaya wrote: Je mettrais simplement "de idiomas", sans article.
Tu as raison, j'ai calqué sur le français Centre International d'Étude des Langues, mais c'est plus élégant sans l'article, même si cela altère légèrement le sens.

Posted: 16 Feb 2005 18:04
by Maïwenn
c'est encore moi ;)

En fait j'aurais aussi besoin de façade sud en allemand

Danke schön !!

Posted: 16 Feb 2005 18:23
by svernoux
Maïwenn wrote: En fait j'aurais aussi besoin de façade sud en allemand
Tom te l'avait déjà mis : Südseite ;)

Posted: 16 Feb 2005 18:26
by svernoux
tom wrote:Bé pour moi, quand on conserve un sigle ou un nom d'origine étrangère, on garde, dans la langue cible, le genre que ce sigle / ce mot avait au départ : Le Rathaus de Vienne, Die UNO, etc.
Là, je suis perplexe... J'étais sûre de moi, mais en cherchant sur le net, je ne sais plus quoi penser... Je ne trouve que des pseudo-règles (toutes contradictoires) sur le genre des noms étrangers en français, mais je ne suis pas persuadée de toute façon que l'allemand traite les mots étrangers de la même façon... Bon, je regarderai dans ma grammaire et au pire, j'ai des Allemands à la maison ce we !
tom wrote:
svernoux wrote: ==> Je pense que "welche" ne va pas ici. C'est grammaticalement juste, mais si tu traduis en français, ça donne : "le groupement professionnel des organisations, lesquelles enseignent le français..." ==> ça fausse même un peu le sens ici.
C'est vrai que c'est moche, mais ça évite le "der... die" que je ne trouvais pas folichon non plus.
Ah non, moi je trouve pas ça moche "welche", au contraire j'adore, seulement je trouve ça quasi-faux ici !
tom wrote:Pour le reste, entièrement d'accord avec tes améliorations
On commence à faire une bonne équipe toi et moi !
:drink: