Maïwenn wrote:SI c'est pas clair je devrais peut être dire à mes "chefs" de reformuler en français.
Oui je pense. Peut-être en mettant :
Le C.I.E.L. est membre de Souffle, le groupement professionnel des organismes d’enseignement du Français Langue Etrangère, et d’Edufrance.
(Si ça ne vexe pas trop Edufrance d'être en deuxième position

)
tom wrote:Der CIEL ist Mitglied von Edufrance und von Souffle, beruflicher Verein der Institutionen, welche Französisch als Fremdsprache unterrichten.
Plusieurs choses :
==> je ne pense pas que CIEL doive être masculin. Je dirais plutôt féminin à cause de Schule, mais ce serait à préciser. Maï, ce CIEL, on peut le considérer comme quoi ? Une école ? Un institut ? Une faculté ?
Le mieux serait alors d'accoler un nom, par exemple "CIEL-Schule" ou "CIEL-Institut" (comme pour le DELF, voir ci-dessous)
==> "beruflicher Verein" n'existe pas sur Internet, par contre, Berufsverband semble être le bon terme. Dans tous les cas, ton pronom relatif doit s'accorder en cas avec l'antécédent, donc ça ne donnerait pas "beruflicher" mais "berufliche
m"
==> Je pense que "welche" ne va pas ici. C'est grammaticalement juste, mais si tu traduis en français, ça donne : "le groupement professionnel des organisations, lesquelles enseignent le français..." ==> ça fausse même un peu le sens ici. Donc, allons au plus simple : "Institutionen, die"
Mais moi personnellement, j'irais encore au plus simple en disant (c'est la phrase complète, Maï) :
Der CIEL ist Mitglied von Edufrance und von Souffle, dem Berufsverband der Instituten für Französisch als Fremdsprache.
tom wrote:2. Der Ort des Examens befindet sich in Brest für den DELF, und der DALF ist die Université de Bretagne Occidentale (sauf si tu veux dire que "le Dalf se passe à l'Univ., etc.": dans ce cas, ce serait : "und der DALF findet in der Université de Bretagne occidentale statt").
Je comprends pas trop la nuance que tu cherches, tom... Pour moi, le centre d'examen, et le lieu où tu passes l'examen, c'est la même chose !
En tout cas, je préfère ta deuxième formulation.
Sinon, on peut dire aussi, pour alléger :
Der Prüfungsort für die DELF- und DALF-Prüfungen in Brest ist die Université de Bretagne Occidentale.
En effet, je cherchais le genre de DELF et DALF, et j'ai vu sur Internet qu'en fait, ils ne sont presque jamais utilisés seuls en allemand, mais toujours suivi de qc (DELF-Prüfung, DELF-Diplome, etc.)