Page 1 of 2

Petite traduction roumaine/ française

Posted: 17 Feb 2005 18:25
by valérie
Bonjour,

... suis nouvelle et j'ai besoin de votre aide qui pourrait me traduire:
Nu a pus si numele mamei sale, ci a scris, simplu, MOM."L-am fäcut pe bucati in Franta.Un fan el echipei, care facuse tatuaje vedetelor locale, s-a oferit sà-I deseneze.M-a costat 400de dolari", a povestit americanul.
Merci beaucoup de m'aider c'est très important. :hello: ;) ;)

Posted: 17 Feb 2005 19:02
by kokoyaya
En attendant qu'un roumanophone fasse son entrée, je déplace ce message dans la section idoine :)

Re: Petite traduction roumaine/ française

Posted: 17 Feb 2005 19:31
by iubito
valérie wrote:Bonjour,

... suis nouvelle et j'ai besoin de votre aide qui pourrait me traduire:
Nu a pus si numele mamei sale, ci a scris, simplu, MOM."L-am fäcut pe bucati in Franta.Un fan el echipei, care facuse tatuaje vedetelor locale, s-a oferit sà-I deseneze.M-a costat 400de dolari", a povestit americanul.
Merci beaucoup de m'aider c'est très important. :hello: ;) ;)
Je fais un essai ;) mais le début est bizarre... attend la confirmation d'un plus calé que moi ;)

Il n'a pas mis/placé/posé les noms de ses mères (???), a écrit, simplement MOM.
"Il m'a rendu les pièces en France. Un fan (supporter) de l'équipe, qui fait des tatouages des vedettes locales, il lui a offert un autographe (??). Ça m'a couté 400 dollars", a raconté l'Américain.

Posted: 17 Feb 2005 19:35
by Nephilim
Nu a pus si numele mamei sale, ci a scris, simplu, MOM."L-am fäcut pe bucati in Franta.Un fan el echipei, care facuse tatuaje vedetelor locale, s-a oferit sà-I deseneze.M-a costat 400de dolari", a povestit americanul.

"il n'a pas mis/rajouté le nom de sa maman, il a écrit, simplement, MOM. "je l'ai fait par bouts/morceaux/étapes en France. un fan de son équipe, qui avait fait les tatouages des vedettes/stars locales, s'est proposé de les dessiner. ça m'a couté 400 dollars" a dit/raconté l'américain"

Posted: 18 Feb 2005 15:37
by valérie
Merci de m'avoir aidé par contre pourquoi devant mon message est noté "DEPLACE",

qu'est ce que j'ai mal fait?

Posted: 18 Feb 2005 15:39
by kyliane
Coucou valérie, tu avais posté ton message dans une mauvaise section du forum tout simplement ;) (rien de grave)


Kyl :D

Posted: 18 Feb 2005 15:39
by kokoyaya
valérie wrote:qu'est ce que j'ai mal fait?
RIen, c'est juste qu'on a des sections définies à des emplois bien précis et que ton message n'était pas dans la bonne section (rien de bien méchant donc :))

Posted: 18 Feb 2005 15:43
by valérie
MQerci de m'avoir répondu aussi vite dorénavant si j'ai des petites traductions à demander ou dois_je les mettre?
merci bcp à vous :hello:

Posted: 18 Feb 2005 15:45
by kokoyaya
Icitte même : dans Forum Freelang (en français) :)

Posted: 18 Feb 2005 16:14
by kokoyaya
valérie wrote:Ha marturisit ca ii e dor de familie, mai ales ca si-a lasat sotia si cele doua fete in Wichita.Hobby-ul meu e cel de fi a tatic.De cite ori sint acasa, ma joc cu copiii mei. Nu pot sa dezvalui suma pe care o primesc dar imi hraneste familia si asta a cel mai important.
Din cauza aceasta nici nu am prea vazut orasul, doar Marea Neagra de la fereastra hotelului dar prima impresie este ca imi aminteste de Franta.
Socrul meu decedasesi m-am gindit ca familia are nevoie de mine.
MERCI BEAUCOUP DE VOTRE AIDE
BON APRES MIDI ;)

Posted: 18 Feb 2005 16:16
by valérie
merci vous êtes gentils de m'aider :lol:

Posted: 18 Feb 2005 17:24
by Nephilim
@ Koko : c'est encore une autre trad?

Posted: 18 Feb 2005 17:53
by kyliane
oui Neph c'est une autre demande de Valérie :)

Posted: 18 Feb 2005 19:10
by iubito
kokoyaya wrote:
valérie wrote:Ha marturisit ca ii e dor de familie, mai ales ca si-a lasat sotia si cele doua fete in Wichita.Hobby-ul meu e cel de fi a tatic.De cite ori sint acasa, ma joc cu copiii mei. Nu pot sa dezvalui suma pe care o primesc dar imi hraneste familia si asta a cel mai important.
Din cauza aceasta nici nu am prea vazut orasul, doar Marea Neagra de la fereastra hotelului dar prima impresie este ca imi aminteste de Franta.
Socrul meu decedasesi m-am gindit ca familia are nevoie de mine.
MERCI BEAUCOUP DE VOTRE AIDE
BON APRES MIDI ;)
Bon je refais une tentative de traduction... Neph' passera derrière :P

Il a avoué que sa famille lui manque, surtout qu'il a laissé la femme et les deux filles à Wichita. Mon hobby et ???. ??? je suis à la maison, je joue avec mes enfants. Je ne peux pas dévoiler/révéler la somme/le montant que je reçois mais elle (me permet de) nourrit la famille et c'est cela le plus important.
A cause de ça, je n'ai pas trop vu la ville, seulement la Mer Noire depuis la fenêtre de l'hôtel, mais ma première impression est que la France me manque ???.
Mon beau-père est décédé ??? et j'ai pensé que la famille aurait besoin de moi.

Docteur Neph', quel diagnostic ?

Posted: 18 Feb 2005 20:17
by Nephilim
Ha marturisit ca ii e dor de familie, mai ales ca si-a lasat sotia si cele doua fete in Wichita.Hobby-ul meu e cel de fi a tatic.De cite ori sint acasa, ma joc cu copiii mei. Nu pot sa dezvalui suma pe care o primesc dar imi hraneste familia si asta a cel mai important.
Din cauza aceasta nici nu am prea vazut orasul, doar Marea Neagra de la fereastra hotelului dar prima impresie este ca imi aminteste de Franta.
Socrul meu decedasesi m-am gindit ca familia are nevoie de mine.

>>

Il a avoué que sa famille lui manque, surtout qu'il a laissé la femme et les deux filles à Wichita. Mon hobby est celui d'être papa. A chaque fois que je suis à la maison, je joue avec mes enfants. Je ne peux pas dévoiler/révéler la somme/le montant que je reçois mais elle (me permet de) nourrit la famille et c'est cela le plus important.
A cause de ça, je n'ai même pas vraiment vu la ville, seulement la Mer Noire depuis la fenêtre de l'hôtel, mais ma première impression est que ça me rappelle la France/me fait penser à la France
Mon beau-père est décédé (et) je me suis dit que la famille aurait besoin de moi.