italien/français (pezzo grosso, finetra defilata)
Posted: 19 Feb 2005 16:38
Comment traduirait-on en français l'expression italienne : pezzo grosso ?
Dans le texte "pezzo grosso" désigne une personne puissante, une personne de grande influence. Traduire par personne puissante me semble bien éloigné de la phrase d'origine Garzanti : "un — grosso, un gros bonnet (o une grosse huile); un — grosso dell'industria, une grosse légume de l'industrie ". Gros bonnet serait en effet plus proche du texte. Qu'en pensez-vous ?
En ce qui concerne "la finestra più defilata" : j'ai trouvé dans le TLF et de même dans le De Mauro que défilé est un terme militaire :" En parlant d'une pers. ou d'un animé concr., notamment un objectif milit.] Qui est caché aux yeux par un défilement. Les angles morts et les objectifs fortement défilés ", "3 agg. TS milit., nascosto alla vista e al tiro diretto del nemico"
Traduire par "la fenêtre la plus défilée" conviendrait-il ? ou est-ce qu'il vaudrait mieux se rapporter à la 2éme acception du De Mauro :"2 agg. CO appartato, tranquillo " et traduire alors "la fenêtre la plus à l'écart" ?
Le contexte n'apporte rien de plus à la compréhension, deux personnes se dirigent seulement au fond de la sale, vers la fenêtre la plus "défilée".
Merci d'avance.
Dans le texte "pezzo grosso" désigne une personne puissante, une personne de grande influence. Traduire par personne puissante me semble bien éloigné de la phrase d'origine Garzanti : "un — grosso, un gros bonnet (o une grosse huile); un — grosso dell'industria, une grosse légume de l'industrie ". Gros bonnet serait en effet plus proche du texte. Qu'en pensez-vous ?
En ce qui concerne "la finestra più defilata" : j'ai trouvé dans le TLF et de même dans le De Mauro que défilé est un terme militaire :" En parlant d'une pers. ou d'un animé concr., notamment un objectif milit.] Qui est caché aux yeux par un défilement. Les angles morts et les objectifs fortement défilés ", "3 agg. TS milit., nascosto alla vista e al tiro diretto del nemico"
Traduire par "la fenêtre la plus défilée" conviendrait-il ? ou est-ce qu'il vaudrait mieux se rapporter à la 2éme acception du De Mauro :"2 agg. CO appartato, tranquillo " et traduire alors "la fenêtre la plus à l'écart" ?
Le contexte n'apporte rien de plus à la compréhension, deux personnes se dirigent seulement au fond de la sale, vers la fenêtre la plus "défilée".
Merci d'avance.