Comment traduirait-on en français l'expression italienne : pezzo grosso ?
Dans le texte "pezzo grosso" désigne une personne puissante, une personne de grande influence. Traduire par personne puissante me semble bien éloigné de la phrase d'origine Garzanti : "un — grosso, un gros bonnet (o une grosse huile); un — grosso dell'industria, une grosse légume de l'industrie ". Gros bonnet serait en effet plus proche du texte. Qu'en pensez-vous ?
En ce qui concerne "la finestra più defilata" : j'ai trouvé dans le TLF et de même dans le De Mauro que défilé est un terme militaire :" En parlant d'une pers. ou d'un animé concr., notamment un objectif milit.] Qui est caché aux yeux par un défilement. Les angles morts et les objectifs fortement défilés ", "3 agg. TS milit., nascosto alla vista e al tiro diretto del nemico"
Traduire par "la fenêtre la plus défilée" conviendrait-il ? ou est-ce qu'il vaudrait mieux se rapporter à la 2éme acception du De Mauro :"2 agg. CO appartato, tranquillo " et traduire alors "la fenêtre la plus à l'écart" ?
Le contexte n'apporte rien de plus à la compréhension, deux personnes se dirigent seulement au fond de la sale, vers la fenêtre la plus "défilée".
Merci d'avance.
italien/français (pezzo grosso, finetra defilata)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: italien/français (pezzo grosso, finetra defilata)
je crois que là ça dépend du contexte effectivement: gros bonnet pour moi c'est plutot pour la maffia, la politique (quelqu'un qui a du pouvoir)stelle83 wrote:Comment traduirait-on en français l'expression italienne : pezzo grosso ?
Dans le texte "pezzo grosso" désigne une personne puissante, une personne de grande influence. Traduire par personne puissante me semble bien éloigné de la phrase d'origine Garzanti : "un — grosso, un gros bonnet (o une grosse huile); un — grosso dell'industria, une grosse légume de l'industrie ". Gros bonnet serait en effet plus proche du texte. Qu'en pensez-vous ?.
et pourtant selon le TLF ça s'applique un peu à tout
Pop. Gros bonnet. Personnage important, dans un domaine quelconque (cf. bonnet B 1). Le crucifix fut définitivement supprimé du « matériel scolaire », selon la gracieuse expression de je ne sais plus quel gros bonnet municipal (COPPÉE, Bonne souffr., 1898, p. 172).
Effectivement on peut aussi utiliser une huile (pour moi pas grosse) pour ma part je préfère!
TLF:
"B. Pop. et fam. Personnage important, haut placé, influent. Le père est un grand manitou dans les chemins de fer, qu'on m'a raconté... c'est une huile (CÉLINE, Voyage, 1932, p. 135). Zézette regarda Brunet hardiment (...). Elle n'avait pas peur des hommes, celle-là, même que ce soit des bourgeois ou des huiles du Parti (SARTRE, Sursis, 1945, p. 17) :
10. ... ils entendirent des bruits de roues : c'était une berline qui arrivait au pas; quatre lanciers l'escortaient (...). Le cocher conduisait comme s'il était en train de porter le Saint-Sacrement. On doit trimbaler un bonnet fameusement gros. Les lanciers cependant n'avaient pas l'air d'être « en service d'huiles ». L'un d'eux fumait même la pipe.
GIONO, Bonh. fou, 1957, p. 373.
Être, nager dans, parmi les huiles. Fréquenter des gens importants, être un personnage haut placé. J'aurais pu en rester là et, comme d'autres, nager parmi les huiles et les honneurs (CENDRARS, Main coupée, 1946, p. 103).
En partic., arg. milit. Officier supérieur. On voyait les galonnés (...) Judex (...) disait dans son jargon! Vise! les « huiles » qui « font vinaigre »! (VIALAR, Morts viv., 1947, p. 98).
sinon on peut utiliser notabilité ou une personnalité, une sommité.
pour la suite plus tard...
Pile ou face?
Re: italien/français (pezzo grosso, finetra defilata)
il s'agit exclusivement du nom, pas d'un adjectif et qui ne peut s'appliquer à une fenetrestelle83 wrote: En ce qui concerne "la finestra più defilata" : j'ai trouvé dans le TLF et de même dans le De Mauro que défilé est un terme militaire
Traduire par "la fenêtre la plus défilée" conviendrait-il ?
oui je dirais plutot "la fenetre la plus à l'écart" ou "la plus écartée" (plus joli à mon avis)stelle 83 wrote: ou est-ce qu'il vaudrait mieux se rapporter à la 2éme acception du De Mauro :"2 agg. CO appartato, tranquillo " et traduire alors "la fenêtre la plus à l'écart" ?
Le contexte n'apporte rien de plus à la compréhension, deux personnes se dirigent seulement au fond de la sale, vers la fenêtre la plus "défilée".

Pile ou face?