Page 1 of 1
Anglais ==> Francais (pour changer lol)
Posted: 20 Feb 2005 12:24
by SuicidTheory
Bonjour, je suis entrain de faire un devoir, où nous devons parler de la vie en prison, donc je me suis inspiré de la serie OZ ! et je souhaiterais savoir comment je pourrai traduire en Anglais l'expression :
"Libérable Sur Parole" ? car j'ai fais des recherches, mais je n'ai jamais trouvé comment, on disait ceci !
Et dans les logiciels de traductions automatique comme Systran ou autre, sa me donne juste le mot "PAROLE" ???? LOL
Je vous remerci par avance, je sais que je ne suis pas en accord avec les regles de fonctionnement du forum, qui stipule que l'on doit proposer sa propre traduction, mais j'ai cherché et je n'ai pas trouvé, aussi, vous ne voulez pas m'aidez a cause de ce petit probleme, je comprendrai tout a fait !
Posted: 20 Feb 2005 12:36
by Maïwenn
être libéré sur parole se dit to be released on parole
Posted: 20 Feb 2005 12:49
by SuicidTheory
Maïwenn wrote:être libéré sur parole se dit to be released on parole
Okay, je te dis un grand merci pour cette reponse si rapide !
en fait donc, le logiciel me disait un peu la vérité, meme s'il manqué des mots LOL

Posted: 20 Feb 2005 12:51
by Maïwenn
De rien
Au fait, au sujet de ta justification, on aide les gens qui ont cherché même s'ils ne proposent rien (sinon on traduirait pas grand chose je crois ). Par contre évite de trop parler de traducteurs automatiques, en règle général on est pas trop copains avec eux

Posted: 20 Feb 2005 13:13
by SuicidTheory
Maïwenn wrote:De rien
Au fait, au sujet de ta justification, on aide les gens qui ont cherché même s'ils ne proposent rien (sinon on traduirait pas grand chose je crois ). Par contre évite de trop parler de traducteurs automatiques, en règle général on est pas trop copains avec eux

LOL
Okay, pas de problème l'ami;)
Posted: 20 Feb 2005 13:55
by kokoyaya
SuicidTheory wrote:Okay, pas de problème l'ami;)[/color]
ami
e 
Posted: 20 Feb 2005 14:01
by Sisyphe
Puisque la réponse a été apportée, je me permets une petite précision modératrice, tout le monde en profitera : d'abord, nous exigeons que le demandeur propose sa propre traduction lorsqu'il s'agit d'un devoir scolaire, et non pas dans les autres circonstances (même si personnellement j'apprécie toujours ceux qui ont fait un petit effort avant, et en tout cas qui ne nous utilisent pas comme un simple logiciel). Ensuite, cette exigence varie selon que le devoir en question est celui d'un élève de quatrième qui doit rendre un truc avant lundi juste pour éviter un zéro et des ennuis avec ses parents, ou un d'étudiant LEA/LLCE dont le but exprès est d'apprendre une langue étrangère. Enfin, il y a une différence entre demander un mot ou une expression comme tu l'as fait, et la traduction de tout un texte.
Par contre, effectivement, parler de transbidouilleurs automatiques ici (sauf dans le topique d'Ann), c'est comme parler de hamburgers chez Bocuse, hein
: tabou.

Enfin, si je puis me permettre :
Okay, pas de problème l'ami
s'agissant de Maïwenn, c'est notre ami
e à tous !!

Posted: 20 Feb 2005 14:03
by Maïwenn
Merci pour cette mobilisation visant à me rendre le genre que mes parents m'ont donné
