Bonjour, je suis entrain de faire un devoir, où nous devons parler de la vie en prison, donc je me suis inspiré de la serie OZ ! et je souhaiterais savoir comment je pourrai traduire en Anglais l'expression :
"Libérable Sur Parole" ? car j'ai fais des recherches, mais je n'ai jamais trouvé comment, on disait ceci !
Et dans les logiciels de traductions automatique comme Systran ou autre, sa me donne juste le mot "PAROLE" ???? LOL
Je vous remerci par avance, je sais que je ne suis pas en accord avec les regles de fonctionnement du forum, qui stipule que l'on doit proposer sa propre traduction, mais j'ai cherché et je n'ai pas trouvé, aussi, vous ne voulez pas m'aidez a cause de ce petit probleme, je comprendrai tout a fait !
Anglais ==> Francais (pour changer lol)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- SuicidTheory
- Membre / Member
- Posts: 72
- Joined: 02 Dec 2004 20:48
- Location: MAUBEUGE
- Contact:
Anglais ==> Francais (pour changer lol)
Sic transit vita, ergo carpe diem.
- SuicidTheory
- Membre / Member
- Posts: 72
- Joined: 02 Dec 2004 20:48
- Location: MAUBEUGE
- Contact:
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17567
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
De rien 
Au fait, au sujet de ta justification, on aide les gens qui ont cherché même s'ils ne proposent rien (sinon on traduirait pas grand chose je crois ). Par contre évite de trop parler de traducteurs automatiques, en règle général on est pas trop copains avec eux

Au fait, au sujet de ta justification, on aide les gens qui ont cherché même s'ils ne proposent rien (sinon on traduirait pas grand chose je crois ). Par contre évite de trop parler de traducteurs automatiques, en règle général on est pas trop copains avec eux

Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
- SuicidTheory
- Membre / Member
- Posts: 72
- Joined: 02 Dec 2004 20:48
- Location: MAUBEUGE
- Contact:
Maïwenn wrote:De rien
Au fait, au sujet de ta justification, on aide les gens qui ont cherché même s'ils ne proposent rien (sinon on traduirait pas grand chose je crois ). Par contre évite de trop parler de traducteurs automatiques, en règle général on est pas trop copains avec eux
LOL
Okay, pas de problème l'ami;)
Sic transit vita, ergo carpe diem.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Puisque la réponse a été apportée, je me permets une petite précision modératrice, tout le monde en profitera : d'abord, nous exigeons que le demandeur propose sa propre traduction lorsqu'il s'agit d'un devoir scolaire, et non pas dans les autres circonstances (même si personnellement j'apprécie toujours ceux qui ont fait un petit effort avant, et en tout cas qui ne nous utilisent pas comme un simple logiciel). Ensuite, cette exigence varie selon que le devoir en question est celui d'un élève de quatrième qui doit rendre un truc avant lundi juste pour éviter un zéro et des ennuis avec ses parents, ou un d'étudiant LEA/LLCE dont le but exprès est d'apprendre une langue étrangère. Enfin, il y a une différence entre demander un mot ou une expression comme tu l'as fait, et la traduction de tout un texte.
Par contre, effectivement, parler de transbidouilleurs automatiques ici (sauf dans le topique d'Ann), c'est comme parler de hamburgers chez Bocuse, hein
: tabou.
Enfin, si je puis me permettre :

Par contre, effectivement, parler de transbidouilleurs automatiques ici (sauf dans le topique d'Ann), c'est comme parler de hamburgers chez Bocuse, hein


s'agissant de Maïwenn, c'est notre amie à tous !!Okay, pas de problème l'ami
