stelle83 wrote:
- isola felice
Comment traduirait-on cette expression en français ? Elle correspondrait à l'acception suivante du De Mauro : 4 fig., luogo, ambiente particolarmente appartato e tranquillo: quel convento è un’i. di pace | situazione di isolamento, spec. spirituale: vivere nella propria i.
Le TLF propose : 2. Lieu, espace délimité permettant l'isolement, et pouvant servir de refuge.
traduire par île tranquille serait donc la meilleure solution ?
Je pense plutot à un "havre de paix"
(cf. tlf)
"2. Au fig. Ce qui constitue un refuge, un réconfort. Havre de paix. Dans un de mes précédents journaux, je notais combien dans la zone des sentiments, passé quarante ans, la netteté représente un havre presque interdit (DU BOS, Journal, 1926, p. 102). Elle s'était vue charger de l'enseignement de la musique et des belles-lettres, comme on disait, tâche dont elle s'acquittait bien. C'était le havre, pour elle, le salut (DANIEL-ROPS, Mort, 1934, p. 64). J'ai voulu que l'expérience conduise où elle menait, non la mener à quelque fin donnée d'avance. Et je dis aussitôt qu'elle ne mène à aucun havre (mais en un lieu d'égarement, de non-sens) (G. BATAILLE, Exp. int., 1943, p. 17)."
on parle nous aussi d'une ile comme d'un refuge cf. TLF
2. Lieu, espace délimité permettant l'isolement, et pouvant servir de refuge. Jadis, au temps de Gœthe, la Rome des libres papes était l'île où les pensées de toute race venaient se poser, ainsi que des oiseaux, à l'abri de la tempête (ROLLAND, J.-Chr., Nouv. journée, 1912, p. 1435). C'est aussi que mon lit perd l'équilibre et laisse déborder le mince matelas (...); il ne forme plus île et je ne me sens plus à l'abri (GIDE, Retour Tchad, 1928, p. 913) :
6. On pouvait s'asseoir à son ombre, retrouver à son pied l'herbe même du verger hors duquel il était dressé; et c'est dans cette île poussièreuse que j'aimais m'asseoir entre le fracas des chars qui contournaient l'arbre, et l'odeur, à travers l'herbe libre émanée de toute la campagne emprisonnée derrière moi sous les clôtures de fil de fer.
J. BOUSQUET, Trad. du silence, 1935-36, p. 84."
Mais je crois que l'on pense à une ile véritable à moins que le contexte ne soit vraiment clair.
stelle83 wrote:
- scivolare nel sonno
cela signifie "s'endormir" mais est-ce qu'un autre verbe rendrait mieux l'expression italienne ?
Merci de votre aide.
on peut
sombrer dans le sommeil mais généralement c'est moins doux que "scivolare"... (glisser)
Je trouve dans le TLF les syntagmes suivants:
tomber dans le sommeil
comme sombrer c'est plutot brutal...
être gagné, surpris, vaincu par le sommeil;
là il y a une lutte...
être plongé dans le sommeil
ça c'est le résultat, je ne crois pas qu'on puisse plonger dans le sommeil...
Quelqu'un d'autre aura peut-etre quelque chose de mieux...
