Associations de mots : plus près du sens ?
Posted: 22 Feb 2005 14:52
Je ne voudrais pas m’étendre sur la grande discussion théorique sur la traduction « à la lettre », sur les débats entre « ciblistes » et « sourciers » etc. mais je suis souvent prise de grands doutes comme certainement tous les traducteurs qui viennent ici lorsqu’il s’agit de traduire un certain type d’associations de mots que les linguistes appellent des syntagmes. Pour donner un exemple concret, je pense au sujet ouvert hier par Stelle pour la traduction de deux associations de l’italien au français : isola felice (littéralement : île heureuse) et scivolare nel sonno (littéralement : glisser dans le sommeil) :
viewtopic.php?t=7543
j’explique mon problème et j’aimerais beaucoup savoir quels choix vous faites généralement dans des cas de ce genre vous aussi.
Dans le cas de isola felice il est évident que cette association habituelle en italien prend un sens figuré que île heureuse ne pourrait avoir en français, celui d’un refuge qui correspond à peu près à notre « havre de paix ». Il s’agit ici d’un syntagme figé sans aucun doute dans lequel d’ailleurs les deux éléments n’ont plus aucune autonomie syntaxique (on ne peut pas dire par exemple « un’isola molto felice » de même qu’on ne pourra dire en français « un havre de grande paix »).
Dans le cas par contre de scivolare nel sonno il s’agit d’une utilisation métaphorique du verbe scivolare que nous avons aussi avec glisser, que Marco très justement faisait remarquer en citant le TLF « Se trouver entraîné dans, vers; s'abandonner, se laisser aller à; sombrer dans ». Rien n’empêche donc de choisir « glisser dans le sommeil » d’autant plus que c’est une association que l’on trouve dans des textes français (cf. par exemple sur Google recherche « glisser dans le sommeil » avec élimination des sites provenant d’Italie – sites en .it, dans ce cas il n’y en avait aucun – pour éviter les traductions déjà produites de cette association italienne, 306 attestations). Dans ce cas, la recherche en parallèle sur google d’attestations italienne me donne la même proportion 330 (même si en relation avec le nombre de sites existants en français et en italien ça veut dire qu’il est plus utilisé en italien qu’en français) donc j’estime que l’on peut traduire l’un par l’autre.
Pour expliquer mon problème un peu plus clairement là où j’ai vraiment un problème :
Considérons le cas où je devrais traduire du français vers l’italien l’expression « sombrer dans le sommeil » (sombrer a ici sa liberté syntaxique – on peut mettre un adverbe par exemple : "sombrer doucement dans le sommeil", on ne peut pas parler de syntagme figé, et pourtant il s’agit d’un cliché très utilisé). Il y a bien une traduction possible « sprofondare nel sonno » qui existe et a même sens mais
Contrôle Google :
sombrer dans le sommeil : 1630 attestations
sprofondare nel sonno : 239 attestations
cette vérification correspond à mon sentiment : l’association en français est très commune, elle l’est beaucoup moins en italien.
Mon problème est le suivant et se pose principalement pour une traduction littéraire : dois-je me fier à ces attestations, à des sources de type « fréquence d’usage » et essayer de trouver une équivalence qui, au mépris du sens de l’original, permette de rendre le même « effet », l’expression italienne n’est pas un cliché, sprofondare y garde sa « puissance sémantique » de « partir dans les profondeurs de... » alors que notre association est tellement usuelle que ce que j’ai appelé sa « puissance sémantique » en est atténuée.
J’espère que mon problème est assez clair, j’ai essayé d’être brève !!!
viewtopic.php?t=7543
j’explique mon problème et j’aimerais beaucoup savoir quels choix vous faites généralement dans des cas de ce genre vous aussi.
Dans le cas de isola felice il est évident que cette association habituelle en italien prend un sens figuré que île heureuse ne pourrait avoir en français, celui d’un refuge qui correspond à peu près à notre « havre de paix ». Il s’agit ici d’un syntagme figé sans aucun doute dans lequel d’ailleurs les deux éléments n’ont plus aucune autonomie syntaxique (on ne peut pas dire par exemple « un’isola molto felice » de même qu’on ne pourra dire en français « un havre de grande paix »).
Dans le cas par contre de scivolare nel sonno il s’agit d’une utilisation métaphorique du verbe scivolare que nous avons aussi avec glisser, que Marco très justement faisait remarquer en citant le TLF « Se trouver entraîné dans, vers; s'abandonner, se laisser aller à; sombrer dans ». Rien n’empêche donc de choisir « glisser dans le sommeil » d’autant plus que c’est une association que l’on trouve dans des textes français (cf. par exemple sur Google recherche « glisser dans le sommeil » avec élimination des sites provenant d’Italie – sites en .it, dans ce cas il n’y en avait aucun – pour éviter les traductions déjà produites de cette association italienne, 306 attestations). Dans ce cas, la recherche en parallèle sur google d’attestations italienne me donne la même proportion 330 (même si en relation avec le nombre de sites existants en français et en italien ça veut dire qu’il est plus utilisé en italien qu’en français) donc j’estime que l’on peut traduire l’un par l’autre.
Pour expliquer mon problème un peu plus clairement là où j’ai vraiment un problème :
Considérons le cas où je devrais traduire du français vers l’italien l’expression « sombrer dans le sommeil » (sombrer a ici sa liberté syntaxique – on peut mettre un adverbe par exemple : "sombrer doucement dans le sommeil", on ne peut pas parler de syntagme figé, et pourtant il s’agit d’un cliché très utilisé). Il y a bien une traduction possible « sprofondare nel sonno » qui existe et a même sens mais
Contrôle Google :
sombrer dans le sommeil : 1630 attestations
sprofondare nel sonno : 239 attestations
cette vérification correspond à mon sentiment : l’association en français est très commune, elle l’est beaucoup moins en italien.
Mon problème est le suivant et se pose principalement pour une traduction littéraire : dois-je me fier à ces attestations, à des sources de type « fréquence d’usage » et essayer de trouver une équivalence qui, au mépris du sens de l’original, permette de rendre le même « effet », l’expression italienne n’est pas un cliché, sprofondare y garde sa « puissance sémantique » de « partir dans les profondeurs de... » alors que notre association est tellement usuelle que ce que j’ai appelé sa « puissance sémantique » en est atténuée.
J’espère que mon problème est assez clair, j’ai essayé d’être brève !!!