Page 1 of 2

navetteur, vous connaissez?

Posted: 25 Feb 2005 12:20
by ann
Suite à la découverte d'un mot : "navetteur" qui permettrait d'appeler en français les gens qui vivent entre deux villes et "font la navette", je souhaitais savoir si l'un d'entre vous le connais.
En effet, dans le TLF on trouve :
Navetteur, subst. masc., région. (Belgique). ,,Personne qui fait la navette, qui voyage régulièrement par chemin de fer entre son domicile et le lieu de son travail`` (Trav. Ling. Litt. Strasbourg t.11 no 1 1973, p.302).
sur le site de l'APFA, je trouve:
NAVETTEUR, n. m., NAVETTEUSE, n. f.
Domaine : transport.
Définition : personne qui utilise régulièrement un moyen de transport pour se rendre de son domicile à son lieu de travail et vice versa.
Note : le terme navetteur est utilisé en Suisse, en Belgique et au Canada.
Anglais : commuter.
Source : ancien arrêté du 21 septembre 1993 (J.O. du 4 décembre 1993).
Je ne l'ai jamais entendu au Canada, et suis donc allée chercher dans mes dictionnaires québécois, pas de trace sur les banques de données panfrancophones (et en particulier du TLFQ), pas de trace dans le dictionnaire québécois d'aujourd'hui ni dans le dernier dictionnaire québécois de Lionel Meney,
le Grand dictionnaire terminologique de l'Office de la langue française du QUébec donne pour sa part:
Définition :
Personne qui utilise régulièrement un moyen de transport pour l'aller-retour entre son lieu de résidence et son lieu de travail.
Latinus dit qu'il ne l'a jamais entendu
(cf: viewtopic.php?p=104115#104115)
s'agit-il d'un mot "inventé" et que personne n'utilise ou quelqu'un le connait-il?!?!

Posted: 25 Feb 2005 12:26
by kyliane
j'ai jamais entendu ce mot non plus

Kyl :)

Posted: 25 Feb 2005 12:49
by svernoux
Je ne connais pas non plus ce mot ann, mais ça ressemble bien à une traduction "à la GrandDico" (ou : "à la québecoise") du terme anglais "commuter" qui lui, est bien usité en anglais...

Posted: 25 Feb 2005 16:21
by arkayn
Inconnu au bataillon aussi pour moi

Posted: 25 Feb 2005 16:38
by Car0line
C'est bizarre j'ai entendu ce mot pour la premiere fois il y a quelques mois sur TV5 dans une émission belge dont le nom m'échappe et j'ai demandé à plusieurs amis belges qui m'ont confirmé qu'ils connaissaient (et utilisaient) ce mot.

Ils l'utilisent pour des personnes qui habitent en banlieue et qui travaillent en centre ville et qui font donc la navette tous les jours.. ça correspond tout à fait au reportage qui leur était d'ailleurs consacré.

Posted: 25 Feb 2005 16:47
by Sisyphe
:) Je crois l'avoir déjà entendu quelque part, peut-être bien sur TV5, mais je le prenais pour un québéquisme.

Mais il est holi, je trouve :P

Tu faisais allusion par ailleurs à "pendolare" en italien : je sais qu'on parle de "migration pendulaire" en géographie (le senhor doutor Miguel te confirmera cela). Mais pas dans le langage commun...

:-? S'agissant des profs, moi qui ai connu au moins une petite fac de province, on parle volontiers de "turbo-prof", pour parler des profs qui habitent à Paris (ou à l'extrême rigueur à Lyon ou Strasbourg, et qui enseignent totalement ou en partie dans une fac de province.

L'expression date des années 70, du temps, précisément, des "turbo-trains de la SNCF (trains à turbine à gaz, reconnaissable à leur couleur orange-écran-d'ordi-de-l'époque, qui ont précédé les TGV). Elle est restée.

:evil: Mais dans mon esprit, un "turbo-prof", c'est nettement péjoratif. En général, c'est le prof qui se fout de ses étudiants, qui arrive une demi-heure en retard et/ou part une demi-heure en avance à cause de son train, concentre tous ses cours, sans consulter personne, entre le mardi et le jeudi ( :mad: youpi les journées de 10 heures pour les étudiants) pour être au maximum chez lui, et généralement, méprise la province et la faculté où il a signé un contrat (qu'il viole ouvertement puisque l'obligation de résidence en fait partie !) et qui n'est pour lui qu'une occasion de mettre des épinards dans son beurre...

Posted: 25 Feb 2005 17:41
by czort
J'aurais plutot dit ca de quelqu'un qui plante des navets mais tant pis. :P

Posted: 25 Feb 2005 18:18
by ann
je retiens "turbo-prof" que je trouve très mignon (il suffit de lui donner une autre connotation!) et... Je ferai attention de ne pas donner cette impression... :confused: et pourtant je me reconnais dans le prof chiant qui rassemble tous ces cours sur très peu de temps : mes pauvres étudiants de l'Aquila en début d'année se sont tapés un cours de lexicographie française à raison de 6h par semaine sur 5 semaines rassemblées entre lundi midi et mardi 16h et le dernier cours je le faisais avec mon sac de voyage dans la salle de classe et je les plantais à 16h pile parce que j'avais mon car à 16h15!!!
Mais bon maintenant je vais moins loin (et puis je ne crois pas que je donnais l'impression d'etre une mangeuse d'épinards ou de navets berk qui peut enfin se permettre d'y ajouter du beurre parce que bon je jure que j'étais toujours joignable, dispo etc. meme si c'était seulement ces deux jours là!!!) :confused: :confused: :hello:

Posted: 25 Feb 2005 18:43
by Marco1971
J'ai appris aujourd'hui, par mes élèves, qu'en Suisse romande on utilise le terme pendulaire, venu tout droit de l'italien pendolare...

Posted: 25 Feb 2005 19:28
by ann
:lol: joli! je suis allée le chercher dans la base de données lexicographique panfrancophone:
pendulaire
Personne qui fait la navette tous les jours (en tram, en train, en car postal ou avec sa voiture) d’une commune à une autre entre sa résidence et son lieu de travail ou d’études.

Les pendulaires créent des embouteillages sur l’autoroute à l’heure de pointe. Tarifs spéciaux des CFF pour les pendulaires.

[État des données: sommaire]

Posted: 25 Feb 2005 19:31
by Marco1971
Ann, pourriez-vous me donner l'adresse de cette base de données (si elle est accessible à tous) ? Cela m'intéresse beaucoup. Merci d'avance.

Posted: 25 Feb 2005 19:36
by ann
la voilà: http://www.tlfq.ulaval.ca/bdlp/default.asp
je ne connais que la partie québécoise faite par l'équipe du Trésor de la langue française au Québec, dirigée par Claude Poirier. Malheureusement ils n'ont pas pu tout mettre: beaucoup de leurs fiches sont encore à compléter. :hello: bonne consultation!

Posted: 25 Feb 2005 19:52
by Marco1971
Merci infiniment, ann, c'est fantastique !

Pensez-vous que pendulaire ou navetteur puissent entrer dans l'usage en France ? Il y a tout de même une carence ;) lexicale, non ?

Posted: 25 Feb 2005 20:18
by ann
Malheureusement le français de France est généralement assez imperméable aux apports des autres pays de la francophonie sauf lorsqu'il s'agit de nouveaux mots venus désigner de nouvelles réalités: la plupart des "néologismes" sont créés au Québec puis officialisés ensuite en France (ils ont beaucoup de monde qui travaille pour nous éviter l'importation de nouveaux anglicismes), parfois comme pour "courriel" le mot n'est officiel en France que bien après le Québec et nous sommes déjà "trop" habitués à un anglicisme (mail) pour que le nouveau mot s'impose rapidement.
Selon moi, la Toile risque de modifier un peu les choses pour plusieurs raisons: d'abord parce que les Français n'avaient que peu la possibilité de lire des textes provenant des cousins francophones, aujourd'hui ce n'est pas le cas, nous tous qui utilisons internet lisons de plus en plus de choses qui proviennent des autres pays, surtout du Québec qui a une grande présence sur la Toile. Comme le montrent les messages écrits ici, nombre de gens découvrent en regardant TV5 des manières de parler différentes.
Je crois aussi que le fait que le GDT soit le meilleur dictionnaire français-anglais en ligne au niveau de la terminologie (c'est mon avis, tout au moins) changera aussi beaucoup de choses puisque nombre de traducteurs provenant de tous les pays de la francophonie adoptent des mots inventés au Québec pour éviter des anglicismes sans meme savoir qu'ils ne sont officiels que là bas ou comme moi le font en connaissance de cause....
Je trouve tout cela très bien pour ma part.

Posted: 25 Feb 2005 21:47
by svernoux
ann wrote:Je crois aussi que le fait que le GDT soit le meilleur dictionnaire français-anglais en ligne au niveau de la terminologie (c'est mon avis, tout au moins) changera aussi beaucoup de choses puisque nombre de traducteurs provenant de tous les pays de la francophonie adoptent des mots inventés au Québec pour éviter des anglicismes sans meme savoir qu'ils ne sont officiels que là bas ou comme moi le font en connaissance de cause....
Plutôt la deuxième solution, j'espère... Parce que si on apprend plein de trouvailles rigolottes du GDT, elles restent justement rigolottes et donc inutilisables en français de France à l'heure actuelle (à moins de vouloir jouer les pionniers, ce que ne font quand même pas les traducteurs dans la majorité des cas : ils se conforment plutôt à l'usage ou aux exigences client). La circonspection reste donc de mise lorsqu'on utilise le GDT, surtout évidemment quand on traduit dans le domaine juridique (ou n'importe quel domaine où les différences structurelles France-Canada peuvent être très fortes), mais aussi dans tout ce qui est nouvelles technologies, puisqu'on trouve parfois des néologismes si farfelus qu'on préfère encore garder l'anglais ou faire une périphrase que d'écrire un truc pareil...