Page 1 of 1

it has been said

Posted: 27 Feb 2005 13:34
by patou
Bonjour,

d'après vous peut on traduire "it has been said that french people are unfair" par "on a coutume de dire que les français..."?

Sinon, comment le traduire?


Merci!

Posted: 27 Feb 2005 13:51
by SuicidTheory
Pour moi, je dirais que Oui, c'est possible, mais encore une fois, je suis qu'en deuxieme années de licence donc....
quoi qu'il en soit pour moi, si j'avais a dire cette travail, je le dirais exactement comme tu l'as dit !

Pas vraiment

Posted: 27 Feb 2005 15:30
by Aude29
Il est très rare que l'on utilise "on a coutume de"...

Je dirais plutôt: On dit souvent des français qu'ils sont....

Posted: 27 Feb 2005 16:01
by ANTHOS
je propose

il a été dit que...

en anglais, c'est une formulation qui se veut neutre

Posted: 27 Feb 2005 16:46
by patou
merci beaucoup pour tous vos conseils!