Page 1 of 1

traduire ma signature... FR=>EN

Posted: 28 Feb 2003 10:24
by Latinus
Bonjour tout le monde !! :hello:

comment traduiriez-vous ma signature en anglais?

Personnellement je dirais:
"We do not satisfy a camel by nourishing him with a spoon."

Mais je ne suis pas sûr de concerver tout le côté humoristique de la phrase...

Merci ;)

Posted: 28 Feb 2003 11:24
by STEMax
'lut

heu j'suis pas sur mais j'aurais plutot mis :

"We can't satisfy a camel by feed him witha spoon"

Mais bon moi et l'anglais ...

Posted: 28 Feb 2003 11:26
by Valvador
"A Camel is not satistfy by feeding him with a spoon" ou you "cannot satisfy a camel by feeding with a spoon".

On pourrait aussi dire : "A camel isn't fed enough with a spoon." pour faire une phrase concise. :)

Si quelqu'un a d'autres propositions. ;)

Posted: 28 Feb 2003 11:26
by Beaumont
Je propose : "You can't satisfy a camel by spoon-feeding it."
Un éléphant non plus, d'ailleurs... :loljump:

Posted: 28 Feb 2003 11:36
by Latinus
STEMax wrote:'lut

heu j'suis pas sur mais j'aurais plutot mis :

"We can't satisfy a camel by feed him witha spoon"

Mais bon moi et l'anglais ...
"feeding" alors ;)

Posted: 28 Feb 2003 11:39
by Latinus
Valvador wrote:"A Camel is not satistfy by feeding him with a spoon" ou you "cannot satisfy a camel by feeding with a spoon".

On pourrait aussi dire : "A camel isn't fed enough with a spoon." pour faire une phrase concise. :)

Si quelqu'un a d'autres propositions. ;)
pas mal... mais je pense que pour ta première proposition c'est "satisfied", non ?

Posted: 28 Feb 2003 11:39
by Latinus
Je vais prendre celle de STEMax... avec "feeding"

Merci :hello:

Posted: 28 Feb 2003 15:48
by STEMax
Je vais prendre celle de STEMax... avec "feeding"

blblblblblblblbl :P

Posted: 28 Feb 2003 16:02
by Beaumont
mmmmmmmfffff :evil: ;)

Posted: 28 Feb 2003 16:07
by STEMax
Je propose : "You can't satisfy a camel by spoon-feeding it."
Un éléphant non plus, d'ailleurs...
Héhé en réalité ç a dépends de la cuillère et du temps que tu y passe ! :D

Posted: 28 Feb 2003 16:14
by Latinus
STEMax wrote:
Je propose : "You can't satisfy a camel by spoon-feeding it."
Un éléphant non plus, d'ailleurs...
Héhé en réalité ç a dépends de la cuillère et du temps que tu y passe ! :D
Si tu nourris ces bestiole avec une cuillère humainement transportable (c'est à dire avec deux bras) ... elles auront toujours soif (ou faim). :loljump:

Posted: 07 Mar 2003 14:39
by Silverwolf
Valvador wrote:"you cannot satisfy a camel by feeding with a spoon".
C'est bon ca mais j'aurais plutot ecrit:"You cannot satisfy a camel by feeding IT with a spoon" parce que dans le fond, la phrase n'indique pas si l'animal est male ou femelle :king:

ah et euh ....bonjour a tous et a toutes...je suis le ti-nouveau du forum... :hello: :drink: