Nena wrote:
Ceci c'est ce dont on vient de parler (notion temporelle) (...)
Cela c'est ce dont on va parler (...)
Nena

C'est exactement le contraire !
Ceci (et toutes les formes en -ci : voici, ici, -ci) sont "cataphoriques", elles annoncent ce qui suit.
Cela (et toutes les formes en -là : voilà, là) sont "anaphoriques" et reprend ce qui précède.
(Grevissse, §669 et suivants).
Toutefois, ce que disait Nena par ailleurs est juste. Je vais donc résumer l'intégralité de la règle :
*
1. "ce" ("cette" au féminin) est essentiellement un "déterminant". C'est à dire qu'il doit toujours être utilisé avec un nom : ce chat, ce bâteau, ce matin.
-> Il ne peut être employé comme pronom (pour remplacer un autre mot) que dans deux cas :
a) avec une proposition relative : ce que j'ai vu, de dont je parle.
b) avec le verbe "être": c'est beau, c'est grand, c'est vrai, ce sont des chats.
(et aussi dans une langue très soutenue et archaïque : "pour ce" [=pour cela, pour cette raison], "ce faisant" [=en faisant cela], "ce me semble" [=me semble-t-il, à ce qu'il me semble], etc. )
En revanche, "ceci" est "cela" sont des pronoms. On les emploie à la place d'un autre mot, et sans ce mot : je veux ceci, je vois cela.
2. Les formes en "ci" (ici, voici, ceci, ce ...-ci) renvoient en principe à ce qui est proche, et les formes en en -là (là, voilà, cela, ce ... -là) à ce qui est loin.
3. Comme je viens de le dire, dans une phrase, les formes en -là sont "cataphoriques" et reprennent ce qui précède ("voilà ce que j'avais dire"), tandis que les formes en -ci sont "anaphoriques" et annoncent ce qui suit ("voici mon idée : ...").
4. Enfin, "-ci" et "-là" peuvent tous les deux renvoyer à ce qui précède, mais dans ce cas "ceci" renvoie au dernier élément mentionné, et "cela" au premier élément mentionné : "Marc et Jean sont tous les deux sympathiques, mais je préfère celui-ci [=Jean] à celui-là [=Marc]"
Telle est la
régle théorique, que donnent les grammaires et que l'on enseigne dans les universités aux futurs professeurs de français (tels que moi). Dans la réalité, l'erreur de Nena montre bien que
plus personne ne fait plus vraiment la différence entre "ceci" et "cela", pas même les professeurs de français.
*
Comme Raph, je suggère que mon résumé soit traduit en portugais pour Pc2 , car je pense qu'il est un peu difficile à comprendre (désolé, je n'ai pas pu faire plus clair, car je suis un peu fatigué). Està aqui o senhor doutor Miguel ?