Page 1 of 1

doute de français

Posted: 11 Mar 2005 16:49
by pc2
saluts.

nous voulions savoir la difference entre "ce", "cela" et "ceci", en français.

Posted: 11 Mar 2005 16:55
by kokoyaya
Fil de discussion déplacé dans la section idoine :)

Posted: 11 Mar 2005 17:06
by Guest
ben "ce" ne s'utilise pas tout seul;

"ceci" et "cela", je pense que c'est la même disctinction que this et that en anglais. "Ceci" plus proche de nous que "cela".

Mais dans l'usage, on les différencie peu. On utilise aussi bien "ceci" que "cela".

Marina

Posted: 11 Mar 2005 17:06
by marinala_b
pardon c'était moi l'invité du dessus.

...

Posted: 11 Mar 2005 17:11
by pc2
nous comprenions.

Posted: 11 Mar 2005 17:16
by Toirdhealbhách
Dans la langue parlée, du moins g l'impression, on utilise "ça" comme seul pronom démonstratif, et ce/cet/cette/ces...-là pratiquement comme seul adjectif démonstratif.

La différence

Posted: 11 Mar 2005 19:58
by Nena
Je n'ai pas vérifié dans un livre de grammaire cependant voici mon avis:

Ce est un démonstratif qui désigne un objet en particulier.

Ex.: Ce livre (précis) # un livre (n'importe quel livre)

Ceci c'est ce dont on vient de parler (notion temporelle) / ce qui est près (dans l'espace)

Cela c'est ce dont on va parler / qui est plus éloigné

Dans la langue parlée ceci et cela sont utilisés indifféremment.

J'espère avoir pu aider.

Nena

Posted: 11 Mar 2005 22:20
by Raph
quelqu'un qui parle le portugais pourrait peut-être être plus claire, il (ou elle) vient du brésil...

Re: La différence

Posted: 12 Mar 2005 02:09
by Sisyphe
Nena wrote:
Ceci c'est ce dont on vient de parler (notion temporelle) (...)

Cela c'est ce dont on va parler (...)

Nena
:D C'est exactement le contraire !

Ceci (et toutes les formes en -ci : voici, ici, -ci) sont "cataphoriques", elles annoncent ce qui suit.

Cela (et toutes les formes en -là : voilà, là) sont "anaphoriques" et reprend ce qui précède.

(Grevissse, §669 et suivants).

Toutefois, ce que disait Nena par ailleurs est juste. Je vais donc résumer l'intégralité de la règle :

*

1. "ce" ("cette" au féminin) est essentiellement un "déterminant". C'est à dire qu'il doit toujours être utilisé avec un nom : ce chat, ce bâteau, ce matin.

-> Il ne peut être employé comme pronom (pour remplacer un autre mot) que dans deux cas :

a) avec une proposition relative : ce que j'ai vu, de dont je parle.
b) avec le verbe "être": c'est beau, c'est grand, c'est vrai, ce sont des chats.

(et aussi dans une langue très soutenue et archaïque : "pour ce" [=pour cela, pour cette raison], "ce faisant" [=en faisant cela], "ce me semble" [=me semble-t-il, à ce qu'il me semble], etc. )

En revanche, "ceci" est "cela" sont des pronoms. On les emploie à la place d'un autre mot, et sans ce mot : je veux ceci, je vois cela.

2. Les formes en "ci" (ici, voici, ceci, ce ...-ci) renvoient en principe à ce qui est proche, et les formes en en -là (là, voilà, cela, ce ... -là) à ce qui est loin.

3. Comme je viens de le dire, dans une phrase, les formes en -là sont "cataphoriques" et reprennent ce qui précède ("voilà ce que j'avais dire"), tandis que les formes en -ci sont "anaphoriques" et annoncent ce qui suit ("voici mon idée : ...").

4. Enfin, "-ci" et "-là" peuvent tous les deux renvoyer à ce qui précède, mais dans ce cas "ceci" renvoie au dernier élément mentionné, et "cela" au premier élément mentionné : "Marc et Jean sont tous les deux sympathiques, mais je préfère celui-ci [=Jean] à celui-là [=Marc]"

Telle est la régle théorique, que donnent les grammaires et que l'on enseigne dans les universités aux futurs professeurs de français (tels que moi). Dans la réalité, l'erreur de Nena montre bien que plus personne ne fait plus vraiment la différence entre "ceci" et "cela", pas même les professeurs de français.

*

:sun: Comme Raph, je suggère que mon résumé soit traduit en portugais pour Pc2 , car je pense qu'il est un peu difficile à comprendre (désolé, je n'ai pas pu faire plus clair, car je suis un peu fatigué). Està aqui o senhor doutor Miguel ?

Re: La différence

Posted: 12 Mar 2005 02:33
by pc2
Sisyphe wrote: Comme Raph, je suggère que mon résumé soit traduit en portugais pour Pc2 , car je pense qu'il est un peu difficile à comprendre (désolé, je n'ai pas pu faire plus clair, car je suis un peu fatigué).
sans problème, nous comprenons votre explication.