doute de français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

doute de français

Post by pc2 »

saluts.

nous voulions savoir la difference entre "ce", "cela" et "ceci", en français.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Fil de discussion déplacé dans la section idoine :)
Guest
Guest

Post by Guest »

ben "ce" ne s'utilise pas tout seul;

"ceci" et "cela", je pense que c'est la même disctinction que this et that en anglais. "Ceci" plus proche de nous que "cela".

Mais dans l'usage, on les différencie peu. On utilise aussi bien "ceci" que "cela".

Marina
User avatar
marinala_b
Membre / Member
Posts: 316
Joined: 16 Feb 2004 13:27
Location: Lannion

Post by marinala_b »

pardon c'était moi l'invité du dessus.
Je vends 3 poissons à 80 et j'achète les 4 fenouils à 10 chacun! Youpi!
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

...

Post by pc2 »

nous comprenions.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
Toirdhealbhách
Membre / Member
Posts: 820
Joined: 10 Dec 2004 03:32

Post by Toirdhealbhách »

Dans la langue parlée, du moins g l'impression, on utilise "ça" comme seul pronom démonstratif, et ce/cet/cette/ces...-là pratiquement comme seul adjectif démonstratif.
User avatar
Nena
Membre / Member
Posts: 21
Joined: 26 Jan 2005 19:46
Location: Suisse

La différence

Post by Nena »

Je n'ai pas vérifié dans un livre de grammaire cependant voici mon avis:

Ce est un démonstratif qui désigne un objet en particulier.

Ex.: Ce livre (précis) # un livre (n'importe quel livre)

Ceci c'est ce dont on vient de parler (notion temporelle) / ce qui est près (dans l'espace)

Cela c'est ce dont on va parler / qui est plus éloigné

Dans la langue parlée ceci et cela sont utilisés indifféremment.

J'espère avoir pu aider.

Nena
Constant kindness can accomplish much. As the sun makes ice melt, kindness causes misunderstanding, mistrust and hostility to evaporate.
Albert Schweitzer
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

quelqu'un qui parle le portugais pourrait peut-être être plus claire, il (ou elle) vient du brésil...
今日は、私はラファエルです。
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: La différence

Post by Sisyphe »

Nena wrote:
Ceci c'est ce dont on vient de parler (notion temporelle) (...)

Cela c'est ce dont on va parler (...)

Nena
:D C'est exactement le contraire !

Ceci (et toutes les formes en -ci : voici, ici, -ci) sont "cataphoriques", elles annoncent ce qui suit.

Cela (et toutes les formes en -là : voilà, là) sont "anaphoriques" et reprend ce qui précède.

(Grevissse, §669 et suivants).

Toutefois, ce que disait Nena par ailleurs est juste. Je vais donc résumer l'intégralité de la règle :

*

1. "ce" ("cette" au féminin) est essentiellement un "déterminant". C'est à dire qu'il doit toujours être utilisé avec un nom : ce chat, ce bâteau, ce matin.

-> Il ne peut être employé comme pronom (pour remplacer un autre mot) que dans deux cas :

a) avec une proposition relative : ce que j'ai vu, de dont je parle.
b) avec le verbe "être": c'est beau, c'est grand, c'est vrai, ce sont des chats.

(et aussi dans une langue très soutenue et archaïque : "pour ce" [=pour cela, pour cette raison], "ce faisant" [=en faisant cela], "ce me semble" [=me semble-t-il, à ce qu'il me semble], etc. )

En revanche, "ceci" est "cela" sont des pronoms. On les emploie à la place d'un autre mot, et sans ce mot : je veux ceci, je vois cela.

2. Les formes en "ci" (ici, voici, ceci, ce ...-ci) renvoient en principe à ce qui est proche, et les formes en en -là (là, voilà, cela, ce ... -là) à ce qui est loin.

3. Comme je viens de le dire, dans une phrase, les formes en -là sont "cataphoriques" et reprennent ce qui précède ("voilà ce que j'avais dire"), tandis que les formes en -ci sont "anaphoriques" et annoncent ce qui suit ("voici mon idée : ...").

4. Enfin, "-ci" et "-là" peuvent tous les deux renvoyer à ce qui précède, mais dans ce cas "ceci" renvoie au dernier élément mentionné, et "cela" au premier élément mentionné : "Marc et Jean sont tous les deux sympathiques, mais je préfère celui-ci [=Jean] à celui-là [=Marc]"

Telle est la régle théorique, que donnent les grammaires et que l'on enseigne dans les universités aux futurs professeurs de français (tels que moi). Dans la réalité, l'erreur de Nena montre bien que plus personne ne fait plus vraiment la différence entre "ceci" et "cela", pas même les professeurs de français.

*

:sun: Comme Raph, je suggère que mon résumé soit traduit en portugais pour Pc2 , car je pense qu'il est un peu difficile à comprendre (désolé, je n'ai pas pu faire plus clair, car je suis un peu fatigué). Està aqui o senhor doutor Miguel ?
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: La différence

Post by pc2 »

Sisyphe wrote: Comme Raph, je suggère que mon résumé soit traduit en portugais pour Pc2 , car je pense qu'il est un peu difficile à comprendre (désolé, je n'ai pas pu faire plus clair, car je suis un peu fatigué).
sans problème, nous comprenons votre explication.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Post Reply