Page 1 of 1
esp->fr
Posted: 12 Mar 2005 13:37
by Conchi
hello!
quelqu'un pourrait me dire ce que signifie en français "caminaban con pasos de regreso", please?

esp -> fr
Posted: 12 Mar 2005 15:32
by pc2
esp -> fr --- ils marchaient avec des pas de retour.
Re: esp -> fr
Posted: 12 Mar 2005 15:37
by Latinus
pc2 wrote:esp -> fr --- ils marchaient avec des pas de retour.
cela ne veut rien dire

Re: esp -> fr
Posted: 12 Mar 2005 15:40
by Bloodbrother
pc2 wrote:esp -> fr --- ils marchaient avec des pas de retour.
Ca ne veut rien dire en français.
Je dirais plutôt "ils avançaient à reculon".
Re: esp -> fr
Posted: 12 Mar 2005 15:45
by Latinus
Bloodbrother wrote:pc2 wrote:esp -> fr --- ils marchaient avec des pas de retour.
Ca ne veut rien dire en français.
Je dirais plutôt "ils avançaient à reculon".
"marchaient" plutôt ? pour conserver l'idée de
marche et non juste celle de déplacement.
Re: esp -> fr
Posted: 12 Mar 2005 15:52
by pc2
Latinus wrote:Bloodbrother wrote:pc2 wrote:esp -> fr --- ils marchaient avec des pas de retour.
Ca ne veut rien dire en français.
Je dirais plutôt "ils avançaient à reculon".
"marchaient" plutôt ? pour conserver l'idée de
marche et non juste celle de déplacement.
nous ne sommes pas "aisés" avec français. ces erreurs de grammaire et vocabulaire seront communes.
Re: esp -> fr
Posted: 12 Mar 2005 15:55
by Latinus
pc2 wrote:
nous ne sommes pas "aisés" avec français. ces erreurs de grammaire et vocabulaire seront communes.
Si vous n'êtes pas sûr... préférez attendre la bonne réponse pour comparer ce que vous avez trouvé ; cela évitera d'induire des gens en erreur.
Donc, non : ce ne sera pas habituel

Re: esp -> fr
Posted: 12 Mar 2005 15:56
by Bloodbrother
Latinus wrote:Bloodbrother wrote:pc2 wrote:esp -> fr --- ils marchaient avec des pas de retour.
Ca ne veut rien dire en français.
Je dirais plutôt "ils avançaient à reculon".
"marchaient" plutôt ? pour conserver l'idée de
marche et non juste celle de déplacement.
Pour moi avancer à reculon, c'est avancer avec prudence.

Mais oui, tu as sans doute raison.

Posted: 13 Mar 2005 01:46
by Zalatta
Coucou!
Alors, je suis espagnole mais je ne connais pas cette expression, elle a l'air assez littéraire. Je crois que la bonne interprétation va plus vers le sense se partir avec l'intention de revenir... "caminaban con pasos de regreso"... j'attends d'autres hispanophones
Zalatta

Posted: 13 Mar 2005 18:07
by mansio
"Ils avançaient prêt à faire demi-tour".
Posted: 13 Mar 2005 18:08
by mansio
Je crois que j'ai oublié un "s" à prêt !
Posted: 13 Mar 2005 18:28
by Sisyphe
mansio wrote:Je crois que j'ai oublié un "s" à prêt !
Dans ce genre de cas, puisque vous êtes membre, vous pouvez éditer votre message en cliquant sur le bouton rouge du même nom en haut à droite de votre réponse
Sisyphe (mod.)
Re: esp->fr
Posted: 14 Mar 2005 22:22
by Aigle noir
Conchi wrote:hello!
quelqu'un pourrait me dire ce que signifie en français "caminaban con pasos de regreso", please?

Salut,
Je n'ai jamais entendu cette expression mais placée dans son contexte on arriverait sûrement à la traduire..........