traduction en allemand
Posted: 12 Mar 2005 16:40
Bonjour!
J'ai une traduction en allemand que j'ai essayé de faire mais je ne sais pas si c'est bon et ca a du sens.
"Wir sahen die armselige Anne und den verschuchtern Hein erst aufleben, als Vater Stoll einen guten Posten in einer am Stadtrand gelegenen Waffenfabrik bakam und noch mehr zwei, drei Jahre spater, als sie in einer der aus dem Boden schiessenden Arbeitersiedlungen ein eigenes Reihenhauschen bezogen, ein sauberes Backsteinhauschen mit kleinem Garten und Huhnerstall."
Voici ce que j'ai fait:
" Nous voyions la pauvre Anne et l'intimidé Hein seulement reprendre vie lorsque le père Stoll recevais un lot de la fabrique d'armes située en banlieue et encore plus, deux ou trois ans plus tard lorsq'ils tiraient du grenier sur des cités ouvrières, sur leur propre rangée de maisonettes, une propre maisonette en briques avec un petit jardin et un poulailler."
Bon je considère ca très moyen si vous pouvez m'aider un peu se serait gentil!!
Merci!
Florence
J'ai une traduction en allemand que j'ai essayé de faire mais je ne sais pas si c'est bon et ca a du sens.
"Wir sahen die armselige Anne und den verschuchtern Hein erst aufleben, als Vater Stoll einen guten Posten in einer am Stadtrand gelegenen Waffenfabrik bakam und noch mehr zwei, drei Jahre spater, als sie in einer der aus dem Boden schiessenden Arbeitersiedlungen ein eigenes Reihenhauschen bezogen, ein sauberes Backsteinhauschen mit kleinem Garten und Huhnerstall."
Voici ce que j'ai fait:
" Nous voyions la pauvre Anne et l'intimidé Hein seulement reprendre vie lorsque le père Stoll recevais un lot de la fabrique d'armes située en banlieue et encore plus, deux ou trois ans plus tard lorsq'ils tiraient du grenier sur des cités ouvrières, sur leur propre rangée de maisonettes, une propre maisonette en briques avec un petit jardin et un poulailler."
Bon je considère ca très moyen si vous pouvez m'aider un peu se serait gentil!!
Merci!
Florence