traduction en allemand

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Englishgirl
Guest

traduction en allemand

Post by Englishgirl »

Bonjour!

J'ai une traduction en allemand que j'ai essayé de faire mais je ne sais pas si c'est bon et ca a du sens.


"Wir sahen die armselige Anne und den verschuchtern Hein erst aufleben, als Vater Stoll einen guten Posten in einer am Stadtrand gelegenen Waffenfabrik bakam und noch mehr zwei, drei Jahre spater, als sie in einer der aus dem Boden schiessenden Arbeitersiedlungen ein eigenes Reihenhauschen bezogen, ein sauberes Backsteinhauschen mit kleinem Garten und Huhnerstall."
Voici ce que j'ai fait:
" Nous voyions la pauvre Anne et l'intimidé Hein seulement reprendre vie lorsque le père Stoll recevais un lot de la fabrique d'armes située en banlieue et encore plus, deux ou trois ans plus tard lorsq'ils tiraient du grenier sur des cités ouvrières, sur leur propre rangée de maisonettes, une propre maisonette en briques avec un petit jardin et un poulailler."

Bon je considère ca très moyen si vous pouvez m'aider un peu se serait gentil!!

Merci!

Florence
User avatar
mlk
Membre / Member
Posts: 98
Joined: 09 Jun 2004 12:24
Location: paris

Post by mlk »

Je n'ai pas trop le temps donc je vais faire vite, désolé:

il y a plusieurs choses à revoir dans ta traduction parce qu'il y a des choses que tu n'as pas compris :


"als Vater Stoll einen guten Posten in einer am Stadtrand gelegenen Waffenfabrik bekam" <= ça, ça veut dire que le père a décroché un bon travail (pourquoi un lot ?!) dans une fabrique d'armes située à la périphérie de la ville


"als sie in einer der aus dem Boden schiessenden Arbeitersiedlungen ein eigenes Reihenhauschen bezogen"

aus dem Boden <= qui sort du sol (pas du 'grenier')

eine der aus dem Boden schiessenden Arbeitersiedlungen <= l'image est délicate à traduire, l'idée c'est que les cités ouvrières qui sont nouvelles se développent rapidement là où il n'y avait rien avant

ein Reihenhauschen <= c'est une petite maison qui fait partie d'une rangée, ce qui veut dire que toutes les maisons sont pareilles (c'est une cité ouvrière ..)

bezogen : ein Haus beziehen <= s'installer / emménager dans une maison


En gros le texte raconte que les enfants commencent à s'épanouir quand dans un premier temps le père décroche un bon boulot dans sa fabrique d'armes machin, puis quand ils ont leur propre maison en brique avec jardinet etc etc (vu qu'avant ils vivaient probablement au mieux dans un taudis insalubre comme le sous-entend le texte).

Enfin dernière chose à revoir : ce que tu écris en français. Comme l'a dit Svernoux ds un post récent, faut que ça coule, une fois que tu as le sens tu écris et adaptes dans un français naturel écrit par un Français ("Nous voyions ..." <= nous vîmes etc etc)

voilà, bon courage :hello:
Englishgirl
Guest

Post by Englishgirl »

Merci beaucoup de m'avoir corrigé et de tes conseils!! C'est sympa de ta part! :hello:
Post Reply