Page 1 of 1

Du Latin Encore Et Encore....

Posted: 15 Mar 2005 20:18
by SuicidTheory
Bonjour c'est encore moi lol, toujours mon latin ;)

Donc j'ai essayé de faire moi meme la traduction mais cela m'est impossible en effet mon dictionnaire papier et ceux mis a la diposition sur internet me sont d'aucune utilité je ne peux pas y trouver mes mots ! Helas donc, je vous demande par ce post, si possible la traduction de cette phrase que j'ai tout de meme essayer de traduire!
Voila merci

petentes dictum anulum; quibus dabis. Quo dato, ipsi abient, et similiter tu egredere circulos, ferens tecum ensem, non destruens circulum.

Hiis semel dictis, apperebunt subito apud circulum 6 spiritus, [27r] petentes dictum anulum; quibus dabis. Quo dato,
ipsi abient, et similiter tu egredere circulos, ferens tecum ensem, non destruens circulum.
Sexta vero die, cum predicto ense, ruerteris et versus meridiem sic dices

une fois ces mots dit : il appairaitra subitement les 6 esprits aurtour du cercle [petentes dictum anulum; quibus dabis. quo dato ipsi abient]
simutanement tu devras sortir du cercle; rapporter ton épée sans detruire le cercle.
[sexta vero die] quand [predicto ense, ruerteris et] la ligne [meridiem] ainsi dit

Alors je sais que comme ça sa veut trop rien dire lol, mais n'ayant que trés peu de connaissance en latin, j'ai décidé de faire de la traduction mot a mot avec le dico de freelang !

Désolé, si vous ne vouliez pas m'aidez du a ceci, ce n'est pas grave je comprendrais !

D'avance Merci

Posted: 16 Mar 2005 02:00
by Sisyphe
Hiis semel dictis, apperebunt subito apud circulum 6 spiritus, [27r] petentes dictum anulum; quibus dabis. Quo dato,
ipsi abient, et similiter tu egredere circulos, ferens tecum ensem, non destruens circulum.
Sexta vero die, cum predicto ense, ruerteris et versus meridiem sic dices

une fois ces mots dits,* il apparaîtra subitement 6 esprits autour du cercle, cherchant l'anneau en question. Tu le leur donneras. Et une fois qu'il aura été donné, eux-mêmes s'en iront**. Et de manière similaire, toi, sors du cercle portant avec toi l'épée, sans détruire le cercle.
Au sixième jour [=cinq jours plus tard], avec l'épée en question, tu reviens et en direction du sud [meridiem = le midi] tu prononceras ces paroles : ...

*L'ablatif absolu renvoie à ce qui précéde.
** abient n'est pas une forme très correcte de futur, on attend abibunt

Posted: 16 Mar 2005 09:01
by SuicidTheory
Merci beaucoup Sysiphe, tu es l'homme de la situation ;)

Posted: 16 Mar 2005 11:22
by Netrunner
Dis tu ferais pas un peu du jeu de rôle, toi?
Sinon tu devrais t'y mettre. Vu tes lectures, ça devrait te plaire.

Posted: 16 Mar 2005 18:44
by SuicidTheory
Dans le but de pas changer de sujet je poste ici les deux autres lignes Merci


Hiis dictis quater, videlicet primo versus meridiem semel, et similiter versus occidentem, deinde versus aquilonem et
versus orientem, videbis versus orientem venire quendam equitem, qui cum fuerit apud circulum sic dicet:



Une fois ces quatres lignes dit: evidemment d'abord la ligne du sud une fois, et de maniere similaire vers l'occident, ensuite vers [aquilonem] et vers l'orient, [videbis] vers l'orient [venire quendam equitem] et quand a l'occasion tu es pres de l'anneau ainsi dit :

Posted: 18 Mar 2005 02:36
by Sisyphe
Hiis dictis quater, videlicet primo versus meridiem semel, et similiter versus occidentem, deinde versus aquilonem et
versus orientem, videbis versus orientem venire quendam equitem, qui cum fuerit apud circulum sic dicet:

Une fois ces mots prononcés quatre fois, évidemment d'abord en direction du sud une fois, et de manière similaire en direction de l'ouest, ensuite en direction du nord et en direction de l'ouest, tu verras venir un cavalier, qui, lorsqu'il sera à côté du cercle dira ainsi :

:prof: Petit cours de vocabulaire :

"Septentrio" ou "Aquilo" : le nord (l'aquilon - encore en français moderne - est un vent du nord)

"Meridio" : le sud (= medi+dies, le milieu du jour, en français le mi-di, cf. méridional).

"Oriens sol" ou "oriens" tout court : l'est, l'orient, c'est à dire le soleil levant (oriens, participe présent de oriri "naître").

"Occidens sol" ou "occidens" tout court : l'ouest, l'occident, c'est à dire le soleil couchant ("occidere" = tomber)

*

:prof: Petit cours de grammaire :

videbis quendam equitem venire = proposition infinitive.

Dans la proposition infinitive, le sujet est à l'accusatif et le verbe à l'infinitif. On trouve des subordonnées infinitives après :

- des verbes de perception (comme en français) : je vois un cavalier venir (je vois qu'un cavalier vient) / video equitem venire.
- des verbes de déclaration (pas comme en français) : dico equitem venire "je dis qu'un cavalier vient", littéralement "je dis un cavalier venir".

Posted: 18 Mar 2005 08:42
by SuicidTheory
merci beaucoup !
C'est décidé je me met au Latin ;)

merci encore sisyphe