Page 1 of 1
Traduction vers français (à priori du croate)
Posted: 16 Mar 2005 15:26
by Marco
J'ai été mis au défi de trouver la traduction de ce texte : "Neka vam bude dobra noc" ... je pense que c'est du croate ... et je crains le pire quant à la signification. Si c'est vraiment déplacé ... pas de soucis je comprends
merci !
Posted: 16 Mar 2005 15:30
by kokoyaya
A vue de nez :
- neka = un
- vam = tu/toi
- bude = verbe être
- dobra noc = bonne nuit
Si tu réussis à reconstituer le puzzle avant qu'helena arrive...

Posted: 16 Mar 2005 15:35
by daraxt
ah vu de nez:
tu as eu une bonne nuit?
(je crois que dans pas mal de langue le verbe (pardon auxiliaire) "avoir" n'existe pas alors peut être aussi en croate?
(et non je ne parle absolument pas croate, il y a juste dobra noc que je connaissais)
Posted: 16 Mar 2005 15:40
by helena
mot à mot: que la nuit vous soit bonne...

donc rien de bien méchant, quelqu'un souhaite bonne nuit à une ou plusieurs personnes
Posted: 16 Mar 2005 16:59
by Marco
Merci ...
(je craignais un peu le contenu, vu que la phrase est arrivée suite à un "petit dérapage"

)
Posted: 17 Mar 2005 11:23
by Nephilim
je suis pas croate, mais...
- neka = que
- vam = à vous
- bude = soit (motamo "sera", c'est du futur)
- dobra noc = bonne nuit
mot à mot "qu'il vous soit une bonne nuit" ; "que la nuit vous soit bonne"..donc oui, "bonne nuit" j'ai bon?

Posted: 17 Mar 2005 11:30
by kokoyaya
Nephilim wrote:mot à mot "qu'il vous soit une bonne nuit" ; "que la nuit vous soit bonne"..donc oui, "bonne nuit" j'ai bon?

C'est ce qu'helena a dit hier en tout cas

Posted: 17 Mar 2005 11:43
by iubito
kokoyaya wrote:Nephilim wrote:mot à mot "qu'il vous soit une bonne nuit" ; "que la nuit vous soit bonne"..donc oui, "bonne nuit" j'ai bon?

C'est ce qu'helena a dit hier en tout cas


mais Neph' n'est pas encore réveillé on dirait ^o^
Posted: 17 Mar 2005 14:21
by Nephilim
rhooo arrêtez de charrier, je voulais juste confirmation (surtout sur le "neka")
Posted: 17 Mar 2005 15:51
by helena
je confirme
