Page 1 of 1

traduction d'un menu en breton

Posted: 21 Mar 2005 17:39
by Guest
voila je me marie au mois de mai et je voudrais traduire mon menu en breton :
menu:
buffet d'entrées : entre terre et mer farandole des entrées

gigolette de pintade sauce financiere avecs ses petits accompagnements

fromage : prafums de france et leurs douceurs du jardin aux noix

piece montée + fraise

ou

sculture en chocolat + fraise

café


merci de votre aide

:D

Posted: 21 Mar 2005 17:59
by Toirdhealbhách
voila je me marie au mois de mai et je voudrais traduire mon menu en breton :


Tu es de quelle région? S'il y a des bretonnants parmi les invités, peux-tu me dire d'où ils viennent? Car les mots ne seront pas forcément les mêmes selon l'endroit d'où ils viennent (autant faire une traduction qu'ils comprennent: le breton change beaucoup d'une région à l'autre).

A bientôt

alors

Posted: 21 Mar 2005 18:17
by Guest
je suis d'origine bretonne et donc une partie de ma famille viens du finistere. (brest, chateaulin, plougastel daoulas ..)

merci pour ta reponse je ne savais pas qu'il pouvait y avoir des differences.

Posted: 21 Mar 2005 21:15
by Maïwenn
(Avant que tu ne dises quelque chose Toird, je te rappelle que je ne suis pas de Plougastel ;) )

Je suis en vadrouille en ce moment, alors je te laisse traduire tout ça, je sens que tu vas t'amuser ;)

PS à notre invité(e) : j'espère que les fraises seront de Plougastel par contre ! miam :love:

Posted: 21 Mar 2005 21:27
by Toirdhealbhách
A notre Invité, > Mmm pourrais-tu m'expliquer en quoi consisteront les "douceurs du jardin aux noix"?, car je pense pas pouvoir traduire ca littéralement (douceur peut se traduire avec un tas de mots en breton selon ce que c'est) :)

Merci

Posted: 21 Mar 2005 21:56
by Toirdhealbhách
Maiwenn > c'est pas si difficile que ca, il suffit de chercher ce qu'il y a dans chaque plat et imaginer comment un bretonnant de naissance décrirait ce que c'est, c tout... :) Une gigolette, c'est un petit haut de cuisse, j'ai mit morzadig et pis c'est bon...

Posted: 21 Mar 2005 22:48
by Latinus
Toirdhealbhách wrote:et pis c'est bon...
Je l'espère pour les convives ;)

j'espere que la traduction n'est pas trop dur!!!!

Posted: 22 Mar 2005 10:10
by Guest
et que c'est pas trop prise de tete!!!!!
les douceurs du jardin c'est tout simplement de la salade !!!!
pour la gigolette en effet c'est le haut de la cuisse de pintade.

mais faite au plus simple, car beaucoup de gens de ma famille baraguiner le bretons mais pas forcement le lire c'est plutot pour faire un clin d'oeil à mes origines !!!!

j'attends la traduction avec impatience.

merci en tout cas pour votre aide.
a bientot

Posted: 22 Mar 2005 17:00
by Toirdhealbhách
De la salade? ha ha ha! Ben écoute, en breton je vais mettre le mot pr salade, car sinon ca ferait débile en breton, car ce qui est "doux" c'est sucré, si je mets que c qch de doux les gens vont se demander ce que c'est...

Je vais me débrouiller pour employer une orthographe qu'ils pourront comprendre, étant de la région que tu as dite, c'est à dire proche de leur prononciation et avec des mots courants.

Bon, ca devrait être prêt ce soir.

A plus tard :)

Posted: 22 Mar 2005 20:04
by Toirdhealbhách
Voilà ce que je propose, j'ai été aidé par un ami qui parle le breton de la région en question (vers Châteaulin). Ta famille bretonnante devrait comprendre.

Menu= Traou da zibi da heul

buffet d'entrées : entre terre et mer farandole des entrées = tôliad boued da zigor ar préd: "étré douar ha môr" ha traou a-bep-sort

gigolette de pintade sauce financiere avecs ses petits accompagnements = morzadig klujidi an Ind gant sôsenn venn gant tokeïer-tousigi, ha gant traouigou da heul

fromage : prafums de france et leurs douceurs du jardin aux noix = fourmajou-lêz deus Frañs ha zaladenn gant kraon

piece montée + fraise = gwastell én-hé-zao ha sivi

ou = tram

sculpture en chocolat + fraise = chokolad skultet + sivi

café = banné kafé

merci

Posted: 25 Mar 2005 16:39
by Guest
beaucoup, je pense que ca va surprendre du monde.
a bientot

et encore mille merci