Formations de traducteurs, orientations et questions...
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Bonne chance !
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
-
- Membre / Member
- Posts: 2
- Joined: 08 Jan 2012 15:33
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Merci !
D'accord, je n'y manquerai pas !Isis wrote:
Si toutefois tu avais d’autres questions, n’hésite pas à les poser
-
- Guest
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Bonsoir à tous!
Je profite du fait que ce forum est lu par la quasi totalité des candidats au concours de l'ESIT pour lancer un appel aux germanistes (allemand A ou très bon B) qui se préparent cette année à passer les concours de la section interprétation.
Nous recherchons des orateurs pour venir faire des discours dans le cadre des cours d'interprétation consécutive et simultanée à l'ESIT. Cela vous permettrait de découvrir l'école et son fonctionnement, et de bénéficier de conseils afin de vous préparer au mieux aux examens oraux.
Nous recherchons des gens qui soient disponibles au moins 1h30 le vendredi matin et/ou le vendredi après-midi, à l'heure du cours d'allemand (qui vous sera communiquée ultérieurement). Le rôle de l'orateur est de présenter un exposé non lu, dans sa langue maternelle, sur un sujet qu'il prépare à l'avance et dans lequel il doit se sentir à l'aise. Les thèmes abordés peuvent être très variés (le système universitaire, la famille, le nucléaire, les élections) et concernent en général l'Allemagne, mais pas exclusivement.
Si vous êtes intéressé(e) n'hésitez pas à nous contacter et nous vous donnerons tous les détails pratiques.
Je profite du fait que ce forum est lu par la quasi totalité des candidats au concours de l'ESIT pour lancer un appel aux germanistes (allemand A ou très bon B) qui se préparent cette année à passer les concours de la section interprétation.
Nous recherchons des orateurs pour venir faire des discours dans le cadre des cours d'interprétation consécutive et simultanée à l'ESIT. Cela vous permettrait de découvrir l'école et son fonctionnement, et de bénéficier de conseils afin de vous préparer au mieux aux examens oraux.
Nous recherchons des gens qui soient disponibles au moins 1h30 le vendredi matin et/ou le vendredi après-midi, à l'heure du cours d'allemand (qui vous sera communiquée ultérieurement). Le rôle de l'orateur est de présenter un exposé non lu, dans sa langue maternelle, sur un sujet qu'il prépare à l'avance et dans lequel il doit se sentir à l'aise. Les thèmes abordés peuvent être très variés (le système universitaire, la famille, le nucléaire, les élections) et concernent en général l'Allemagne, mais pas exclusivement.
Si vous êtes intéressé(e) n'hésitez pas à nous contacter et nous vous donnerons tous les détails pratiques.
-
- Guest
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Bonjour à tous !
Souhaitant préparer les examens d'entrée de quelques masters de traduction parisiens, j'aurais eu deux petites questions :
- y a-t-il une revue germanophone particulièrement prisée des examinateurs pour les épreuves d'allemand (à l'image de « The Economist » pour l'anglais, qui a l'air de revenir assez souvent dans les tests de l'ESIT) ? Est-ce que ceux d'entre vous qui ont passé des tests d'allemand (quelle que soit la formation) peuvent me dire de quel magazine/journal était extrait le texte qu'ils ont eu à traduire/commenter ?
- Concernant le master ILTS de Paris VII : savez-vous s'il est possible de tenter l'examen d'entrée pour le master 2 et, si on échoue, de poser également sa candidature pour le master 1 ? J'ai déjà un master 1 (et même 2), mais pas tout à fait dans le domaine des langues, j'aurais donc bien voulu tenter tout de même le coup, même si je doute de mes chances de réussir.
Merci d'avance pour vos réponses.
Souhaitant préparer les examens d'entrée de quelques masters de traduction parisiens, j'aurais eu deux petites questions :
- y a-t-il une revue germanophone particulièrement prisée des examinateurs pour les épreuves d'allemand (à l'image de « The Economist » pour l'anglais, qui a l'air de revenir assez souvent dans les tests de l'ESIT) ? Est-ce que ceux d'entre vous qui ont passé des tests d'allemand (quelle que soit la formation) peuvent me dire de quel magazine/journal était extrait le texte qu'ils ont eu à traduire/commenter ?
- Concernant le master ILTS de Paris VII : savez-vous s'il est possible de tenter l'examen d'entrée pour le master 2 et, si on échoue, de poser également sa candidature pour le master 1 ? J'ai déjà un master 1 (et même 2), mais pas tout à fait dans le domaine des langues, j'aurais donc bien voulu tenter tout de même le coup, même si je doute de mes chances de réussir.
Merci d'avance pour vos réponses.
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Bonjour,
Ce topic n'a pas eu d'activité depuis quelques mois, mais je me permets d'y poster afin de remercier tous ceux qui y ont participé, et qui m'ont donc permis d'avoir la plupart des réponses concernant la formation de l'ESIT, ses concours d'entrée, et plus encore. Grâce à cette mine d'informations, je n'ai plus qu'à tenter de me préparer au mieux pour ce qui m'attend en avril...
Ce topic n'a pas eu d'activité depuis quelques mois, mais je me permets d'y poster afin de remercier tous ceux qui y ont participé, et qui m'ont donc permis d'avoir la plupart des réponses concernant la formation de l'ESIT, ses concours d'entrée, et plus encore. Grâce à cette mine d'informations, je n'ai plus qu'à tenter de me préparer au mieux pour ce qui m'attend en avril...
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Je vois que tu te prépares surtout à une belle carrière dans la publicité...
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
-
- Guest
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Bonjour,
Ayant fini mes études, j'aimerais me lancer dans la traduction freelance. Mais, je connais très peu de choses dessus. Par exemple comment présenter une facture ? comment faire un devis ? Doit-on se faire payer au mot source ou au mot cible ? Où puis-je trouver toutes ces infos ?
J'avais pour idée de commencer sur Proz le site en tant que non membre juste pour avoir un peu d'expérience. Apparemment même les non membres doivent payer un petit quelque chose pour avoir du boulot !!!
merci
Ayant fini mes études, j'aimerais me lancer dans la traduction freelance. Mais, je connais très peu de choses dessus. Par exemple comment présenter une facture ? comment faire un devis ? Doit-on se faire payer au mot source ou au mot cible ? Où puis-je trouver toutes ces infos ?
J'avais pour idée de commencer sur Proz le site en tant que non membre juste pour avoir un peu d'expérience. Apparemment même les non membres doivent payer un petit quelque chose pour avoir du boulot !!!
merci
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Bonjour,
Pour t'éviter ces tracas, je te conseille de travailler pour des boîtes comme Gengo par exemple. Ce n'est pas de la traduction de haute volée et ce n'est pas bien payé, mais visiblement tu n'as pas reçu de formation professionnelle en traduction, donc tu pourras difficilement prétendre à autre chose, du moins pour l'instant.
Je te le dis bien sûr amicalement, mais sache que les profils comme le tien ne sont vraiment pas bien vus dans le milieu.
Pour t'éviter ces tracas, je te conseille de travailler pour des boîtes comme Gengo par exemple. Ce n'est pas de la traduction de haute volée et ce n'est pas bien payé, mais visiblement tu n'as pas reçu de formation professionnelle en traduction, donc tu pourras difficilement prétendre à autre chose, du moins pour l'instant.
Je te le dis bien sûr amicalement, mais sache que les profils comme le tien ne sont vraiment pas bien vus dans le milieu.
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Oups, je n'avais pas vu ce message...
Aymeric, en fait, on ne sait rien de son "profil"...
letempsde : quel est ton parcours ? Quelles études, quelles expériences ?
Pour avoir du travail, avant de pays ou autre, rappelons le fondamental : il faut savoir traduire. Si tu ne sais pas un minimum, c'est peine perdue.
Après si tu as des qualifications et l'envie vraiment de travailler dans ce secteur, il faut se former. Faire un facture, fixer ses prix, etc., ça ne s'invente pas, ça ne tombe pas du ciel et ça ne se trouve pas non plus sur un forum comme Freelang. Ca engage ta responsabilité devant l'État (juridiquement, socialement, fiscalement), donc on se rapproche des chambres de commerce, AGA, organismes d'aides à la création d'entreprise ou encore des syndicats professionnels, notamment la SFT qui a une excellente formation pour débuter.
Aymeric, en fait, on ne sait rien de son "profil"...
letempsde : quel est ton parcours ? Quelles études, quelles expériences ?
Pour avoir du travail, avant de pays ou autre, rappelons le fondamental : il faut savoir traduire. Si tu ne sais pas un minimum, c'est peine perdue.
Après si tu as des qualifications et l'envie vraiment de travailler dans ce secteur, il faut se former. Faire un facture, fixer ses prix, etc., ça ne s'invente pas, ça ne tombe pas du ciel et ça ne se trouve pas non plus sur un forum comme Freelang. Ca engage ta responsabilité devant l'État (juridiquement, socialement, fiscalement), donc on se rapproche des chambres de commerce, AGA, organismes d'aides à la création d'entreprise ou encore des syndicats professionnels, notamment la SFT qui a une excellente formation pour débuter.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
-
- Guest
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Bonjour !
Tout d'abord, merci pour vos réponses et veuillez m'excuser d'être évasive sur mon parcours. J'ai une licence llce et master llce recherche en sinologie, ce dernier orienté principalement sur la traduction de textes littéraires et de textes plus techniques. Durant mon parcours, je n'ai pas cessé de faire des traductions. J'avais également traduit un livre et un site web pour une entreprise et je traduis actuellement des articles de presse bénévolement pour un site. J'ai donc très peu d'expériences mais bon comme j'aime cela, j'aimerais bien essayer et avoir un maximum d'infos
Tout d'abord, merci pour vos réponses et veuillez m'excuser d'être évasive sur mon parcours. J'ai une licence llce et master llce recherche en sinologie, ce dernier orienté principalement sur la traduction de textes littéraires et de textes plus techniques. Durant mon parcours, je n'ai pas cessé de faire des traductions. J'avais également traduit un livre et un site web pour une entreprise et je traduis actuellement des articles de presse bénévolement pour un site. J'ai donc très peu d'expériences mais bon comme j'aime cela, j'aimerais bien essayer et avoir un maximum d'infos
-
- Posts: 1
- Joined: 28 Sep 2013 10:34
Informations sur la formation ILTS à Paris Diderot
Bonjour,
J'ai parcouru le forum et ai trouvé pas mal de réponses à mes questions concernant la formation ILTS à Paris Diderot, cependant j'aurais aimé en savoir + sur le test d'admissibilité en M2: niveau de difficulté, durée, type de texte ...? Après ce test, est-ce qu'on passe systématiquement un entretien? Sont-ils très sélectifs sur le nombre de personnes qui entrent ds la formation? Je suis actuellement en M1 Métiers de la traduction à Angers mais je trouve que le concept de l'alternance est le meilleur moyen pour commencer à travailler. J'aurais aussi voulu savoir s'il arrivait souvent que quelqu'un ne trouve pas d'entreprise dans laquelle travailler? De combien est la rémunération (j'aurais 26 ans pour le début de mon contrat)? Et enfin, pourriez-vous me donner des exemples d'entreprise qui recrutent? Je sais que je m'y prends très tôt mais ayant loupé certains délais d'inscription l'an dernier, je n'ai pas envie de reproduire la même erreur ^^'
Merci d'avance pour vos réponses!
J'ai parcouru le forum et ai trouvé pas mal de réponses à mes questions concernant la formation ILTS à Paris Diderot, cependant j'aurais aimé en savoir + sur le test d'admissibilité en M2: niveau de difficulté, durée, type de texte ...? Après ce test, est-ce qu'on passe systématiquement un entretien? Sont-ils très sélectifs sur le nombre de personnes qui entrent ds la formation? Je suis actuellement en M1 Métiers de la traduction à Angers mais je trouve que le concept de l'alternance est le meilleur moyen pour commencer à travailler. J'aurais aussi voulu savoir s'il arrivait souvent que quelqu'un ne trouve pas d'entreprise dans laquelle travailler? De combien est la rémunération (j'aurais 26 ans pour le début de mon contrat)? Et enfin, pourriez-vous me donner des exemples d'entreprise qui recrutent? Je sais que je m'y prends très tôt mais ayant loupé certains délais d'inscription l'an dernier, je n'ai pas envie de reproduire la même erreur ^^'
Merci d'avance pour vos réponses!
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Je ne sais pas pour l'alternance, mais globalement il y a très peu d'entreprises qui recrutent des traducteurs salariés, et il y en aura certainement de moins en moins. Les conditions de travail, y compris salariales, peuvent être meilleures dans les entreprises "finales", mais en agence, les salaires sont plutôt proches du smic.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
-
- Guest
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Bonsoir à tous,
J'aurais aimé avoir des informations plus poussées sur le M1 de l'ESIT et celui de M1 ILTS (qui est en fait un Master LEA, ce qui serait bien pour compléter ma licence LEA).
Au début, j'étais motivée à entrer à l'ESIT (et j'y ai récemment passé les examens d'admission), mais vu les commentaires de certains membres (Adhoc, par exemple), il semblerait qu'elle ne soit pas aussi bien cotée que je ne le pensais.. Je comptais faire une M1 à l'ESIT puis continuer en M2 ILTS, pensez-vous qu'il est préférable de passer les deux années de Master dans un même établissement ou pas ?
Adhoc, tu as précisé avoir fait une année préparatoire à l'ESIT, cependant je n'ai pas bien compris concernant le M1. As-tu fait le master LEA dont je viens de parler ou un autre, avant le M2 ILTS ? Et pourrais-tu donner des précisions, quant à la teneur des cours en année préparatoire (ou mieux des cours de M1) à l'ESIT ? J'aimerais éviter de faire de la révision et vraiment entrer dans le vif du sujet, dès la première année de Master. Si d'autres personnes sont issues des masters concernés, pouvez-vous m'éclairer, je vous prie ?
Je vous remercie pour votre aide
J'aurais aimé avoir des informations plus poussées sur le M1 de l'ESIT et celui de M1 ILTS (qui est en fait un Master LEA, ce qui serait bien pour compléter ma licence LEA).
Au début, j'étais motivée à entrer à l'ESIT (et j'y ai récemment passé les examens d'admission), mais vu les commentaires de certains membres (Adhoc, par exemple), il semblerait qu'elle ne soit pas aussi bien cotée que je ne le pensais.. Je comptais faire une M1 à l'ESIT puis continuer en M2 ILTS, pensez-vous qu'il est préférable de passer les deux années de Master dans un même établissement ou pas ?
Adhoc, tu as précisé avoir fait une année préparatoire à l'ESIT, cependant je n'ai pas bien compris concernant le M1. As-tu fait le master LEA dont je viens de parler ou un autre, avant le M2 ILTS ? Et pourrais-tu donner des précisions, quant à la teneur des cours en année préparatoire (ou mieux des cours de M1) à l'ESIT ? J'aimerais éviter de faire de la révision et vraiment entrer dans le vif du sujet, dès la première année de Master. Si d'autres personnes sont issues des masters concernés, pouvez-vous m'éclairer, je vous prie ?
Je vous remercie pour votre aide
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Bonsoir Ryla,
J'ai fait l'ESIT de 2003 à 2006 en section traduction.
Comme tu ne le précises pas dans ton message, je ne sais pas si tu es intéressée par le cursus de traduction ou d'interprétation.
Sauf erreur de ma part, l'année préparatoire, équivalent d'une licence, a été supprimée il y a quelques années. Dorénavant, on commence directement par un M1, et donc "dans le vif" comme tu le souhaites.
Plus d'infos sur le cursus par ici.
A mon humble avis, vouloir couper ta formation en suivant l'enseignement dans deux écoles différentes n'a pas beaucoup de sens : les écoles de traduction conçoivent leur cursus comme un tout. Si tu fais une année dans l'une et la deuxième dans l'autre, il te manquera nécessairement quelque chose... (Je ne suis même pas sûre que ça soit accepté par les directions, d'ailleurs.)
J'ai fait l'ESIT de 2003 à 2006 en section traduction.
Comme tu ne le précises pas dans ton message, je ne sais pas si tu es intéressée par le cursus de traduction ou d'interprétation.
Sauf erreur de ma part, l'année préparatoire, équivalent d'une licence, a été supprimée il y a quelques années. Dorénavant, on commence directement par un M1, et donc "dans le vif" comme tu le souhaites.
Plus d'infos sur le cursus par ici.
A mon humble avis, vouloir couper ta formation en suivant l'enseignement dans deux écoles différentes n'a pas beaucoup de sens : les écoles de traduction conçoivent leur cursus comme un tout. Si tu fais une année dans l'une et la deuxième dans l'autre, il te manquera nécessairement quelque chose... (Je ne suis même pas sûre que ça soit accepté par les directions, d'ailleurs.)
Maman disait toujours : La vie, c'est comme une boîte de chocolats ; on sait jamais sur quoi on va tomber...
-
- Guest
Re: Formations de traducteurs, orientations et questions...
Bonjour Isis,Isis wrote:Bonsoir Ryla,
J'ai fait l'ESIT de 2003 à 2006 en section traduction.
Comme tu ne le précises pas dans ton message, je ne sais pas si tu es intéressée par le cursus de traduction ou d'interprétation.
Sauf erreur de ma part, l'année préparatoire, équivalent d'une licence, a été supprimée il y a quelques années. Dorénavant, on commence directement par un M1, et donc "dans le vif" comme tu le souhaites.
Plus d'infos sur le cursus par ici.
A mon humble avis, vouloir couper ta formation en suivant l'enseignement dans deux écoles différentes n'a pas beaucoup de sens : les écoles de traduction conçoivent leur cursus comme un tout. Si tu fais une année dans l'une et la deuxième dans l'autre, il te manquera nécessairement quelque chose... (Je ne suis même pas sûre que ça soit accepté par les directions, d'ailleurs.)
En effet, j'ai omis de préciser :Master de traduction (tu m'en vois désolée ^^'). Pourrais-tu me parler un peu plus des matières et du cursus, je te prie (j'ai déjà les info's principales via le site de l'école, mais je voudrais avoir l'avis de quelqu'un qui y a été?
Au fait, mes langues de travail sont le français, l'anglais et le portugais.
Merci