Page 1 of 1
transcription chanson alphabet grec en alphabet latin + trad
Posted: 29 Mar 2005 12:43
by Ailinon Aewegeth
Bonjour à tous,
serait-il possible que quelqu'un me transcrive les paroles d'une chanson en grec moderne en alphabet latin et si possible me la traduire. Merci à tout ceux qui me réponderont.
voici le texte de la chanson :
ΠΑΛΑΜΑΚΙΑ
Σύρμα πάνω σύρμα κάτω
παίζω εγώ τον μπαγλαμά
και η βλάμισσα χορεύει
όμορφο καρσιλαμά Δις
Παλαμάκια παλαμάκια
να χτυπούν τα τακουνάκια
να κτυπούν τα τακουνάκια
στο τσιμέντο στα πλακάκια Ρεφραίν
Με τρελαίνεις με πεθαίνεις
με τον όμορφο χορό
σπάστα όλα κάφτα όλα
και θα τα πληρώσω εγώ Δις
- Ρεφραίν -
Να σε χαίρεται που σ' έχει
'κείνο τ' όμορφο παιδί
και ο μπαγλαμάς που παίζω
δυο στη μέση ας κοπεί Δις
- Ρεφραίν -
Posted: 29 Mar 2005 13:14
by iubito
Bonjour, pour transcrire du grec sur
mon site, j'utilise le
Greeklish converter
Posted: 29 Mar 2005 13:18
by iubito
La chanson s'appelle "Palamakia". Voici donc les paroles converties en transcription latine.
Par contre je ne parle pas grec et je ne serais pas capable de traduire

De qui est cette chanson? je sais que je l'ai déjà entendue, mais je ne sais plus de quel artiste.
PALAMAKIA
Syrma panw syrma katw
paizw egw ton mpaglama
kai i vlamissa xoreyei
omorfo karsilama Dis
Palamakia palamakia
na xtypoyn ta takounakia
na ktypoyn ta takounakia
sto tsimento sta plakakia
Refrain
Me trelaineis me pethaineis
me ton omorfo xoro
spasta ola kafta ola
kai tha ta plirwsw egw Dis
Refrain
Na se xairetai pou s' exei
'keino t' omorfo paidi
kai o mpaglamas pou paizw
dyo sti mesi as kopei Dis
Refrain
Posted: 29 Mar 2005 13:23
by Car0line
J'adore cette chanson !!

Posted: 29 Mar 2005 14:17
by Olivier
Ouh là, c'est vraiment "greeklish", et puis apparemment ils ne savent pas si ου est transcrit "ou" ou "oy"?
Il vaut peut-être mieux plus phonétique, dans le genre ci-dessous
-- Olivier
PALAMÁKIA
Sírma páno, sírma káto
pézo eghó ton baghlamá
ke i vlámisa khorévi
ómorfo karsilamá [Dhis]
Palamákia, palamákia
na khtipoún ta takounákia
na khtipoún ta takounákia
sto tsiméndo, sta plakákia [Refrén]
Me trelénis, me pethénis
me ton ómorfo khoró
spásta óla, káfta óla
ke tha ta pliróso eghó [Dhis]
[Refrén]
Na se chérete pou s' échi
'kíno t' ómorfo pedhí
ke o baghlamás pou pézo
dhio sti mési as kopí [Dhis]
[Refrén]
Posted: 29 Mar 2005 14:52
by ANTHOS
j'adore aussi
si t'es toujours là Ailinon Aewegeth, je peux faire une trad vite faite
Andréas
Posted: 29 Mar 2005 15:00
by iubito
Olivier wrote:Ouh là, c'est vraiment "greeklish", et puis apparemment ils ne savent pas si ου est transcrit "ou" ou "oy"?
Il vaut peut-être mieux plus phonétique, dans le genre ci-dessous
-- Olivier
et tu l'a sors d'où celle-là ?
c'est vrai qu'il faut s'y habituer pour lire la transcription que j'ai mis, mais avec la musique dans les oreilles ça va

La tienne semble être faite par un site espagnol, j'me trompe?
Posted: 29 Mar 2005 16:39
by ANTHOS
le 'greeklish' convertor donne une trad qui transpose lettre par lettre systematiquement (ou presque, parce que un meme mot donne
xtypoyn et ktypoyn). c'est plutot une question de style - sons vs lettres. quand j'écris des textes grecs, le resultat est souvent une étrange mélange des deux!